iPhone6的廣告詞,greater than greater,該怎麼翻譯?請評論 剖析

時間 2021-09-20 21:05:42

1樓:千古情愫

翻譯成“追求卓越”更合適.

蘋果6的這句話是廣告詞,是為了推廣自己公司的產品而創作的,按照翻譯時追求“信、達、雅”的標準,“大”這個比較具象化的詞最好不要出現,因為蘋果公司想突出表達的不是手機的大,而且great除了翻譯為大,更貼切的意思應該是偉大,卓越,不可超越等等.

2樓:匿名使用者

開啟蘋果中國大陸官網首頁,赫然映入眼簾的是一句莫名其妙的話——“比更大還更

大”。如果看過昨晚蘋果的釋出會,不難猜出這是iphone 6的廣告詞,英文原文是

"bigger than bigger"。

英文裡雖然連續用了兩個big,但並不會造成誤解,稍懂英文的人都能明白,第二個

big指的是尺寸,而第一個big則是在標榜iphone 6的革命性意義,這一句話大致的意

思是說,iphone 6 變得比以前的iphone版本更大了,但是它不僅僅只是尺寸大,還有

很多更加值得大書特書的特質。但中文的“大”字如果單用,則完全沒有第一個

big的意思那麼一目瞭然,而且兩個“大”字連用不僅拗口,更是完全不知所云,像是語

文不及格的小學生寫出來的句子。

相比之下,臺灣和香港官網的翻譯版本“豈止於大”,雖然也不算多麼信達雅,但至

少完整並且合理地忠實了原文。

3樓:匿名使用者

噗...您老,7個沒一個靠譜的!這叫“越來越棒/厲害”好吧!

4樓:匿名使用者

貌似是biger than biger吧?

關於銀行廣告詞,關於書的廣告詞

xx銀行!存錢到這來,xx銀行!夠經典的吧。 星際遙遠 保護你一生的幸福,維護你我的承諾,xx銀行 關於書的廣告詞 1 一本書就是一個世界,把你的心靈變成最智慧的所在,本書店只 智慧和經典。2 你的世界,書的天地。琳琅滿架,惟待人求。3 我和書蟲有個約會。4 好讀書讀好書,心香源於書香。5 讀一本好...

王老吉的廣告詞是什麼,急需王老吉廣告詞

王老吉憑著 怕上火喝王老吉 的廣告語紅遍大江南北,其實我認為這只是王老吉上市的乙個訴求和切入點。這兩年王老吉的銷量可以說是中國軟飲料品類增長最快的乙個品牌。這個主要還是靠企業的硬功夫做起來的,廣告語只能是起到拋磚引玉的作用。在北方,北京的銷量從傳統渠道 現代渠道 餐飲渠道的投入和消費者的持瓶率上來看...

宣傳圍棋學校的廣告詞,宣傳學校的廣告詞

明媚說娛樂 1 諸葛亮再現的孕育地!2 圍棋如戰場,棋手如諸葛。3 有智慧的人跟我們聯絡。4 不會圍棋不算策略人。5 世界首富也在學中國的精粹。圍棋起源 圍棋,起源於中國,中國古代稱為 弈 可以說是棋類之鼻祖,圍棋至今已有4000多年的歷史。據先秦典籍 世本 記載 堯造圍棋,丹朱善之。晉張華在 博物...