口譯的起源

時間 2023-09-15 11:29:07

1樓:來自焦崗湖個性的風信子石

中國的翻譯理論和實踐在世界上有顯著的地位。《禮記》已有關於翻譯的記載。《周禮》中的「象胥」,就是四方譯官之總稱。

禮記·王制》提到「五方之民,言語不通」,為了"達其志,通其欲",各方都有專人,而"北方曰譯"。後來,佛經譯者在「譯」字前加「翻」,成為「翻譯」一詞,一直流傳到今天。 由於中國早期歷史所處的環境,中華文化的近鄰在很長時間內都沒有自己的文字,所以直到佛教傳入前,翻譯並不廣泛存在。

2樓:法海不懂愛啊

口譯的歷史淵源已久。歷史上講不同語言的各民族或各國家之間進bai行經濟、文化等各種交流、交往時,都在一定程度上借助了兼通不同語言的「中介人」的作用來達成語言文化方面的溝通。據說,在中國歷史上,把這種兼通不同語言的「中介人」稱作「舌人」。

但是,我們現在見到的各種國際會議和談判等場合中常用的正式口譯的歷史並不長。會議口譯(conference interpretation)在歷史上第一次大規模地使用是在第一次世界大戰結束時,2023年召開的「巴黎和會」是歷史上第一次大規模地正式使用連續傳譯(consecutive interpretation)。

同聲傳譯(simultaneous interpretation)在歷史上的第一次大規模地使用是在第二次世界大戰結束後,在此之前,國際會議上通用的是交替傳譯,因為當時工作語言大都只限於法語和英語,而且同聲傳譯裝置所需的科學技術尚未發展成熟。直至2023年,在德國紐倫堡的審判納粹戰犯的法庭上,審判同時使用了德語、英語、法語和俄語四種語言,為了提高法庭的工作效率,開始嘗試使用同聲傳譯。起初使用的方法,是在一段發言後,由不同的譯員同時將發言容譯成其他三種語言,通過耳機分別傳送到不同聽眾的耳中。

當然,這實際上仍是連續傳譯。後來又進一步試驗與發言同時進行翻譯,大大地提高了效率,於是開始大規模地使用,這就出現了歷史上首次真正意義上的同聲傳譯。

北京翻譯公司品格翻譯覺得口譯成為一種正式的職業,即口譯職業化的真正標誌,是2023年「國際會議譯員協會」的成立,英文名international association of conference interpreters(aiic)。

3樓:網友

口譯,是翻譯的一種形式,它作為人際間的交際行為,廣泛地存在於社會生活當中。 口譯作為溝通中外的紐帶和橋梁,在國際間政治、經濟、科學和文化等各個領域的頻繁交流中發揮了重要作用。

從國內看,目前權威的《中國大百科全書》(第二版)還未單設「口譯」條目,只是將口譯之意包含在「翻譯」詞條內,即「把已說出或寫出的話的意思用另一種語言表達出來的活動」。由中國社會科學院編寫的《現代漢語詞典》(第五版)將「口譯」作為動詞設條,認為口譯即「口頭翻譯(區別於『筆譯』)」百科」、「維基百科」將口譯定義為一種翻譯活動,「顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式」。

從國外的角度觀察,《大英百科全書》(encyclopedia britannica,1911)認為,「口譯」即英語中的「interpreting」或「interpretation」來自拉丁語,其動詞形式「interpretari」含有「闡述」、「解釋」(to explain,to expound)的意思,「interpres」則是其名詞形式,有「中介」、「闡釋者」等多重含義(任文,2010)。《翻譯學詞典》(dictionary of translation studies,2004)認為「口譯是資訊或文字的口頭翻譯」。《新編牛津英漢大詞典》對口譯的解釋是「口頭翻譯」。

什麼是口譯

4樓:小鷹聊職場

口譯就是口頭翻譯。英語口譯是一種翻譯活動,即是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便「同時」進行翻譯。口譯是指譯員將所聽到的(也可能是看到的,如視譯)資訊由一語言形式轉換成另一種語言形式。

學口譯的要求學口譯的譯員必須有紮實的兩種或兩種以上的語言功底。譯員的口譯雙語能力不僅指通曉基本語言知識,如語音、句法結構、詞法寓意等知識的掌握,更重要的是指運用語言知識的能力。乙個優秀的口譯者應該了解各種文體或語體風格和語用功能,還要具有廣博的知識,熟練掌握一定數量的習語、俚語、術語、諺語、委婉語、略語、詩劇等詞語的翻譯方法。

口譯員在工作的過程中不僅有環境的不確定性,還有服務物件的不確定性。口譯員的工作會涉及到全國各地的出差,而對於不同的生活環境有的人可能無法快速適應,飲食也可能無法快速適應,這就對口譯員的適應能力提出較高的要求,也就是我們所說的抗壓能力。

什麼是口譯

5樓:法海不懂愛啊

口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便「同時」進行翻譯。

基本解釋:[oral interpretation] 從一種語言到另一種語言的口頭翻譯。

引證解釋:口頭翻譯。相對「筆譯」而言。

二十年目睹之怪現狀》第一○六回:「這個容易,只要添上乙個人名字,說某人口譯,你自己充了筆述,不就完了麼。」 丁玲 《韋護》第三章:

韋護 又常常為她口譯點詩。」

類別

同聲傳譯

頂級國際大型會議、經濟論壇、**組織的正式會議等。

交替傳譯

同聲傳譯翻譯間。

包括更正式的中型會議、技術交流、商務談判或更高階別的學術會議等。

交替傳譯(consecutive interpreting)- 口譯員坐在會議室裡,一面聽源語講話,一面記筆記。當講者發言結束或停下來等候傳譯的時候,口譯員用清楚、自然的目的語,準確、完整地重新表達源語發言的全部資訊內容,就像自己在演講一樣。會議口譯中的交替傳譯要求口譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,並運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。

交替傳譯是否比同聲傳譯容易?

無論交替傳譯還是同聲傳譯,其目的均在於讓使用不同語言的人能夠實現清晰、無障礙的即時溝通。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯並沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是完全相同的。稱職的會議口譯員應當掌握兩種模式的口譯技能。

就兩種口譯模式的使用情況而言,交替傳譯多用於規模較小且只涉及兩種工作語言的場合,如外交會晤、雙邊談判、訪問考察、小範圍磋商、記者採訪、司法和準司法程式、宴會致詞、新聞發布會以及時間短的小型研討會等。而同聲傳譯,由於其具有不占用會議時間的優勢,已發展成為會議口譯中最常用的模式,廣泛應用於各種國際場合。幾乎所有正式的國際多語言會議以及國際組織(如聯合國和歐盟)都採用了同傳作為標準口譯模式。

普通商務口譯

包括小型商務會議或談判、境外旅遊陪同口譯、工廠或現場訪問、展會等。

6樓:網友

外語口頭翻譯,分為互動翻譯和同聲傳譯。

7樓:紅酒利棧

你好!口譯就是當別人開口說話立馬就翻譯的翻譯叫口譯!

口譯是什麼

8樓:耶律之家

所謂口譯,顧名思義,就是口頭翻譯(區別於「筆譯」)。口譯是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便「同時」進行翻譯。

注:完全沒有問題,希望幫助到您。請及時點選。

9樓:兮顏惜年

口譯是英語專業裡面的一種,口譯分同聲傳譯和交傳,口譯對學生口語的要求還是挺嚴格的,口譯也是需要考證的,口譯一級是最高的,當然也比較難。

10樓:cherish珞

以英語口譯舉例。聽一段英文,聽的同時在紙上做筆記記錄要點。在這段英文結束後,根據自己的記憶和筆記,用中文把這段英文翻譯過來,並且表述出來。

大概就是,聽到英文,記筆記,說出中文翻譯。

11樓:雅言翻譯

口譯是一種翻譯服務,同時也有筆譯。

口譯一般都是線下陪同翻譯,如交替傳譯、同聲傳譯等。

一般口譯都比較累,並且同聲傳譯也是翻譯服務裡難度係數最高的一種翻譯服務。

口譯的介紹

12樓:詮釋

口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便「同時」進行翻譯。

什麼是口譯

13樓:網友

口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入語轉換為譯出語。

口譯形式 口譯依進行的方式,可分為同聲傳譯以及交替傳譯兩大類。

同聲傳譯。所謂同聲傳譯(simultaneous interpreting),是指譯員以幾乎與講者同時的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,同聲傳譯員便「同時」進行翻譯。由於同聲傳譯員必須一邊接收來自講者的訊息,一邊將訊息盡快傳遞給聽者,因此「一心多用」這樣的分神能力(multi-tasking),是譯員的訓練重點。

同聲傳譯經常應用於一般的正式國際會議中,通常口譯員會坐在位於後方的「口譯室」(booth)中,透過耳機以及視線或視訊接收講者的訊息,然後對著麥克風進行翻譯,而坐於會場中的聽眾,則可透過特殊的音訊接收裝置,以耳機聽取口譯員的翻譯。正式的國際會議中,出於口譯員精神負荷的考量,通常一種語言會由兩位口譯員負責,兩人輪流進行翻譯。

除了會議口譯之外,其他的同聲傳譯型別有:

耳語口譯(whispered interpreting),口譯員在聽者的耳邊輕聲進行翻譯,通常應用於只有少數一兩人需要翻譯的狀況。

**口譯(telephone interpeting),由口譯員為**兩端的話者進行口譯,通常應用於醫療、國際公司客服等方面。

交替傳譯。所謂交替傳譯(consecutive interpreting),是指講者講到乙個段落後,停下來讓口譯員進行翻譯,以此方式交替進行。由於講者說話的時間長短不一,為了不遺漏重點,在短時間內以筆記的方式摘要講者說過的內容,是同聲傳譯員的訓練重點之一。

一般翻譯公司的口譯業務範圍包括如下:

什麼是口譯

14樓:福州小p孩

口譯(又稱傳譯)是一種翻譯活動,顧名思義,是指譯員以口語的方式,將譯入仔罩派語轉換為譯出語的方式,做口語翻譯,也就是在講者仍在說話時,念賀同聲傳譯員便「同時」進行翻譯。

如悶正果你認可我的,請及時點選【為滿意】按鈕~手機提問的朋友在客戶端右上角評價點【滿意】即可。

你的是我前進的動力~~

o(∩_o,互相幫助,祝共同進步!

學日語口譯的中級口譯,高階口譯。在哪些城市有的學,哪個城市的哪所學校比較好,遼寧那邊有的學嗎

你好,我是日語老師,來日本生活也快七年了。國內的日語教學氛圍大概還是上海,大連最好。上海是因為距離日本近,大連是因為日資企業多。你如果是想專門學口譯的話,上海有專門的口譯資格考試,難度比較大。學費一般在2 3萬元之間。但是學出來的效果說實話很一般。我也在這樣的私人學校裡教過,學校為了滾動開班,利益最...

關於中級口譯

其實有時候考試分數並不能說明什麼問題。不一定過了6級就能通過中口,也不能說沒過4級的就不能通過中口。中口,我覺得難的就是口試。關鍵是看你自己的口語和聽力及反應能力來定。建議你平時多聽聽英語新聞,自己多聯絡口譯。實踐能解決一切問題。至於要不要上培訓班的問題,我建議你可以去試一下,畢竟學的過程中會收穫很...

高階口譯在上海的就業情況?上海高階口譯含金量

翻譯專業相比傳統的英語專業更復合時代發展的潮流。翻譯系的學生應該比英語系的學生更努力才對,因為翻譯能力比語言掌握本身更具挑戰性,要求也更高。翻譯系的學生在優越感背後更應該知道自己的擔子。任何技能的學習都離不開長時間的練習,沒有上萬小時的練習難以練就高超的翻譯能力。從就業的角度看,翻譯系的學生頗有優勢...