高中文言文翻譯答題技巧,高考文言文翻譯技巧

時間 2023-06-28 04:39:03

高考文言文翻譯技巧

1樓:內蒙古恆學教育

借代的翻譯、誇張的翻譯、互文的翻譯、委婉的翻譯、用典的翻譯。

借代的翻譯。古代漢語與現代漢語在借代的使用上差別很大,在古代漢語中,如果把借代直譯過來,會讓人很困惑,無法理解,所以借代應該意譯,譯為它所代指的人或物。

誇張的翻譯。狀態、程度方面的誇張,在翻譯時前面加上「像要」或「快要」。

互文的翻譯。互文又稱為「互辭」,前後兩句或兩個短語意義相互交叉,互為補充,翻譯時要把兩部分合起來翻譯。

委婉的翻譯。古人為了避粗俗、避忌諱、圖吉利或出於外交的需要等等,有時故意不直陳其事,而把話說得很含蓄,很委婉。我們在翻譯時應還原其本來的意思。

用典的翻譯。古人為了使文章典雅,言簡意豐,常常會引用典故。翻譯典故常採用點義法,即不照抄典故,只點明典故的內涵。

高考語文文言文翻譯技巧

2樓:普林博雅教育

一、基本方法:直譯和意譯。

文言文翻譯的基本方法有直譯和意譯兩種。所謂直譯,是指用現代漢語的詞對原文進行逐字逐句地對應翻譯,做到實詞、虛詞盡可能文意相對。直譯的好處是字字落實;其不足之處是有時譯句文意難懂,語言也不夠通順。

所謂意譯,則是根據語句的意思進行翻譯,做到盡量符合原文意思,語句盡可能照顧原文詞義。意譯有一定的靈活性,文字可增可減,詞語的位置可以變化,句式也可以變化。意譯的好處是文意連貫,譯文符合現代語言的表達習慣,比較通順、流暢、好懂。

其不足之處是有時原文不能字字落實。這兩種翻譯方法當以直譯為主,意譯為輔。

二、具體方法:留、刪、補、換、調、變。

留」,就是保留。凡是古今意義相同的詞,以及古代的人名、地名、物名、官名、國號、年號、度量衡單位等,翻譯時可保留不變。

刪」,就是刪除。刪掉無須譯出的文言虛詞。比如「沛公之參乘樊噲者也」--沛公的`侍衛樊噲。「者也」是語尾助詞,不譯。

補」,就是增補。(1)變單音詞為雙音詞;(2)補出省略句中的省略成分;(3)補出省略了的語句。注意:補出省略的成分或語句,要加括號。

換」,就是替換。用現代詞彙替換古代詞彙。如把「吾、餘、予」等換成「我」,把「爾、汝」等換成「你」。

調」就是調整。把古漢語倒裝句調整為現代漢語句式。主謂倒裝句、賓語前置句、介賓後置句、定語後置句等翻譯時一般應調整語序,以便符合現代漢語表達習慣。

變」,就是變通。在忠實於原文的基礎上,活譯有關文字。如「波瀾不驚」,可活譯成「(湖面)風平浪靜」。

古文翻譯口訣

古文翻譯,自有順序,首覽全篇,掌握大意;

先明主題,蒐集資訊,由段到句,從句到詞,全都理解,連貫一起,對待難句,則需心細,照顧前文,聯絡後句,仔細斟酌,揣摩語氣,力求做到,合情合理,詞句之間,聯絡緊密。

若有省略,補出本意,加上括號,表示增益。

人名地名,不必翻譯,人身稱謂,依照貫例,"吾""餘"為我,"爾""汝"為你。省略倒裝,都有規律。

實詞虛詞,隨文釋義,敏化語感,因句而異。

譯完之後,還須仔細,逐句對照,體會語氣,句子流暢,再行擱筆。

高中文言文答題技巧與方法

3樓:娛樂達人小

高中語文的學習中,除了作文,文言文也是讓很多學生困惑的。高中文言文答題的技巧和方法有以下:

口訣:務求甚解,又不求甚解。

一、怎麼去讀。

1)先讀最後一道題目,了解大致內容和主要事件。(此題如果要求「選擇正確的一項」則除外)

2)然後帶著「何人?」、何時何地做何事?」、結果怎樣?」、為什麼?」等問題對文段用心地默讀文章,以「事件」為依據對文章分層,理清文章思路。

3)遇到實在不懂的字詞,不必著急,同時必須用?或其他記號來提示自己放放先讀下文,也許過後聯絡上下文進行推導自然能明白,或者可以到題目中去找答案。

二、官位變遷及官吏行為詞:

1.表被任以官職的:徵、闢、察、舉、召、薦、進、稱、補、作、表、為、就。

2.表官職變化的:

1)表任命的:授、拜、除、封;

2)表提公升的:擢、拔、陟、公升、遷。

3)表調動的:調、徙、轉、改、放、出、出官;

4)表降職的:左遷、遷謫、謫、逐、貶、詘(黜)

具體解題方法:

1.文言實詞題。要對考核的實詞進行字形和字義的分析。

從字音相同推測通假字,聯絡上下文,推導出詞義,然後將選項中給出的詞義帶進原文,倘若發現語言通順合理,這說明解釋的正確無異議。一般來說,從沒聽說過的實詞釋義往往是對的,這是題目設定的干擾項。

2、文言虛詞題。同學們在備考時也一定進行了大量的虛詞練習,在做這道題目的時候,首先應該確定這個詞在其他遇到過的句子中所表達的意思,將這個意思套到試題中的句子進行驗證,倘若也說的通,那就應該是正確的。

3、性格表現題。首先應該先找出來的是不能表現題幹中要求的人物性格的選項,先要排除干擾選項。做這道題時經常出現的問題就是張冠李戴,把別人的性格或與之無關的性格硬加到主角頭上,要盡可能避免這種錯誤的發生。

4、內容歸納題。首先要找出文段當中與選項解釋相對應的語句,然後認真閱讀並精確掌握原文想要表達的意思。需要注意的是,錯誤選項中的錯誤往往很細節,主要從順序顛倒、無中生有、人物事蹟錯亂等角度去分析。

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

1 原則 文言文翻譯要求準確達意,必須遵循以 直譯為主,意譯為輔 的原則,詞語在句子中的意思,不可以隨意地更換。省略現象應該作補充,特殊句式的翻譯也要按照現代漢語的語法規範加以調整,力求通順。2 標準 信 達 雅。信 要求準確表達原文意思,不增 不漏 不歪曲。達 要求明白通順,沒有語病。雅 要求遣詞...

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

原文 薛譚學謳於秦青,未窮青之技,自謂盡之,遂辭歸。秦青弗止,餞行於郊衢,撫節悲歌,聲振林木,響遏行雲。薛譚乃射求反,終身不敢言歸。注 學謳 學唱.餞 用酒食送行.衢 大路 譯文 薛譚向秦青學習唱歌,還沒有學完秦青的技藝,就以為學盡了,於是就告辭回家。秦青沒有勸阻他,在城外大道旁給他餞行,秦青打著拍...

文言文翻譯,文言文翻譯技巧

顧 激昂大義,蹈死不顧 理會 成顧蟋蟀籠虛,則氣斷聲吞 回頭看 三顧臣與草廬之中 拜訪 子布 元表諸人各顧妻子 照管 注意 大行不顧細謹,大禮不辭小讓 理會 顧吾念之,強秦之所以不敢加兵於趙者,徒以吾兩人在也 但 顧計不知法所出耳 但看 顧念蓄劣物終無所用,不如拼搏一笑 只是 人之立志,顧不如蜀鄙之...