是英語高手的進來救救命啊詳細翻譯成功 超高分懸賞

時間 2021-10-15 00:07:31

1樓:匿名使用者

hyatt=凱悅( 凱悅旗下擁有五星級的凱悅(hyatt regency)、超五星級的君悅(grand hyatt)和柏悅(park hyatt)。 分述 其中park hyatt為檔次最高的極至尊貴精品型酒店)

wonton=混沌/雲吞

noodles=麵條

sarcar=豪門世家

語法顯然有錯。。四個名詞是不能直接放在一起的,如果您想表達的是一種食物,至少中間應該放什麼"of""with"表某個東西與另外一個東西的修飾關係。。選單翻譯不應該寫成這樣的。。

還有我不知您想要翻譯成什麼東西,沒法改。

2樓:資源環境觀察

hyatt:hyatt hotels corporation is an international operator of hotels. 國際連鎖旅店品牌

wonton 餛飩

noodles 麵條

sarcar .[商標]豪門世家(一瑞士鐘錶品牌)你要什麼意思?

3樓:氣憤的朋克

hyatt是凱悅,但是wonton是餛飩的意思,你賣的是餛飩還是麵條啊?後邊又有個noodle.還有就是sarcar指的是豪門世界,是瑞士的一個鐘錶品牌,是屬於專有名詞,只用來指那個品牌的表,你用不合適。

凱悅雲吞麵世家,世家是不用翻譯出來的,你只需要翻譯出來品牌,如果你是賣餛飩的就是hyatt wonton 如果你是廣東小吃雲吞就是hyatt wanton,注意wanton和wonnton是不一樣的,前者指的是廣東小吃雲吞,後者就是一般的北方餛飩。 你要是非要翻譯出來世家,就是hyatt wanton pedigree.

如果有不明白的可以再問我,鄙人拙見僅作參考

4樓:匿名使用者

凱悅雲吞麵世家 hyatt wonton noodles family

sarcar 是商標,不能用在這裡的,因為你前面已經有了名字。

作為店名可以這樣,語法沒問題,若是句子就不能這麼寫。

5樓:

凱悅特雲吞麵豪門世家

6樓:瀟湘風月

凱悅餛飩世家

沒有語法錯誤啊,很不錯的店名!

7樓:匿名使用者

語法沒錯吧 君悅雲吞麵世家 我們這邊有餐廳叫貴族世家的 一點不奇怪 店名可以叫hyatt sarcar of wonton & noodles

8樓:

凱悅(人名)

雲吞麵 (一種麵食)

豪門世家 (一個品牌)

連起來什麼意思?

應該是hyatt酒店的選單中的一種雲吞麵

店名就叫:凱悅世家料理

9樓:匿名使用者

kaiyueyun came up

10樓:

中華老字號:凱越雲吞麵

11樓:單瑩

凱悅餛飩麵世家 ?

她是多麼好的學生啊,這句話怎麼翻譯成英語

這麼翻譯吧,she is so good a student.或者she is such a good student.或者how good a student she is 或者what a good student she is 希望我的回答對你有幫助 what a good student s...

請英語高手回答我的問題,將這些中文翻譯成英文(急用)

1 我們把以一些植物作為食物 2例如,桃子,蘋果,西瓜等都是甜水果 3種子飄到 去 4我們也可以建房子 5那聽起來很棒! 你的心若海 第一題選b,翻譯 我們copy可以從植bai物中獲得食物第二題看不du清楚全部選項zhi,翻譯 桃子 蘋果和西瓜都是水果第三dao題看不清楚全部選項,翻譯 種子是怎麼...

求高手幫我把這段話翻譯成英語。要準確的,到時會追加分數

every person is his own god,if you give up yourself,don t you wish someone can help you?every person his own life,some is busy in working,some is busy...