上海中級口譯書籍選擇,請有經驗者指導

時間 2021-09-11 22:24:13

1樓:數學老師牛掰

上海市英語中高階口譯資格證書考試教材

中級翻譯教程 第四版

上海外語教育出版社

上海中級口譯資格證教材

英語中級口譯資格證書指定用書:最早、最權威、作用最廣泛為越來越多的高校和學生所青睞的中級英語課程教材:第一、二版、三版發行以來重印十數次,印數幾十萬冊《中級翻譯教程》大幅修訂,精益求精:

以修改後的考試大綱為依據,大量更新內容,進一步拓展選材範圍,注重時效性,充實近年來國內外熱點問題材料

幫助學生從容應對英語中級口譯資格證書考試,培養更多高素質、高層次的英語口譯工作者。

2樓:迷糊依稀成長

買本真題做做 多做聽力翻譯 上海中口最後兩道英翻中 中翻英 佔了100分 很重要 前面的聽力翻譯也是比重挺大的 筆試多練練 會過 答題 要快 口語比較難 我準備考試的時候只是做了本真題 其他教程沒怎麼看 重點是認真做真題吧 考口語的時候 再專項練習口語吧

我2012秋季 筆試考過了 2013春去考口語 都加油吧

3樓:西城

我四級五百六十幾分,中口就比六級稍微難一點。主要買聽力和口語教程吧,往年真題一定要看!我考前一週做了往年的真題!筆試過了!口語就比較難,我沒去考,我 同學考了兩次都沒過!

4樓:街頭尒覇迋

上外的那一套書~

筆試相對簡單~

口譯部分背下來,基本沒什麼問題~

5樓:

你就看綜合教程就行了,加上一本真題,一共兩本就足夠了

都是關於翻譯這個職業各種各樣的問題!我是高三學生,在國外,希望對這方便有了解的朋友能留個qq,互相交 80

6樓:深山谷

我覺得你選專業的話可以選個有比較重視英語這門課程的,英語翻譯可以在碼頭或港口做跟單員或者是報關員,也可以在大學裡當英語老師,不過這個要求比較高

7樓:為主的祥助

同求!謝謝!翻譯領域.

8樓:天外女王

全國翻譯專業資格(水平)考試(china accreditation test for translators and interpreters -- catti)

一、考試性質

全國翻譯專業資格(水平)考試(china accreditation test for translators and interpreters -- catti)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局(china foreign languages publishing administration)負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在全國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。

翻譯專業資格(水平)考試,是我國翻譯系列職稱評審制度的重大改革。翻譯專業資格(水平)考試與原有翻譯專業技術職務任職資格評審制度相比,更體現了科學、客觀、公平、公正的原則,報名參加考試人員不受學歷、資歷和所從事專業的限制。取得各級別證書並符合翻譯專業職務任職條件的人員,用人單位可根據需要聘任相應職務。

在資格考試體系尚未完全建立之前,新舊體系會有一個並存期。翻譯專業資格考試將分語種、分級別地逐步推開,隨著考試逐步推向全國,舊有的翻譯專業技術職務任職資格評審制度將逐漸退出歷史舞臺。

二、考試目的

設立這一考試的目的是為適應我國經濟發展和加入世界**組織的需要,加強我國外語翻譯專業人才隊伍建設,科學、客觀、公正地評價翻譯專業人才水平和能力,同時進一步規範翻譯市場,加強對翻譯行業的管理,使之更好地與國際接軌,從而為我國的對外開放服務。

三、考試報名條件

該考試是一項面向全社會的職業資格考試,凡是遵守中華人民共和國憲法和法律,恪守職業道德,具有一定外語水平的人員,不分年齡、學歷、資歷和身份,均可報名參加相應語種

二、**的考試。獲准在華就業的外籍人員及港、澳、臺地區的專業人員,也可參加報名。

四、考試語種

考試分7個語種,分別是英、日、法、阿拉伯、俄、德、西班牙等語種;四個等級,即:資深翻譯;一級口譯、筆譯翻譯;二級口譯、筆譯翻譯;**口譯、筆譯翻譯;兩大類別,即:筆譯、口譯,口譯又分交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別。

五、考試科目

二、**筆譯考試均設《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》2個科目;口譯考試均設《口譯綜合能力》和《口譯實務》2個科目,其中二級口譯考試《口譯實務》科目分設“交替傳譯”和“同聲傳譯”2個專業類別。報名參加二級口譯考試的人員,可根據本人情況,選擇口譯交替傳譯和同聲傳譯兩個專業類別的考試。報考二級口譯交替傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(交替傳譯類)》2個科目的考試;報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(同聲傳譯類)》2個科目的考試;已通過了二級口譯交替傳譯考試並取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(同聲傳譯類)》科目的考試。

翻譯碩士專業學位研究生,入學前未獲得二級或二級以上翻譯專業資格(水平)證書的,在校學習期間必須參加二級口譯或筆譯翻譯專業資格(水平)考試,並可免試《綜合能力》科目,只參加《口譯實務》或《筆譯實務》科目考試。

六、考試方式

二、**《口譯綜合能力》科目考試採用聽譯筆答方式進行;二級《口譯實務》科目“交替傳譯”和“同聲傳譯”以及**《口譯實務》科目的考試均採用現場錄音方式進行。

二、**《筆譯綜合能力》和《筆譯實務》科目考試均採用紙筆作答方式進行。

七、考試時間

二、**《口譯綜合能力》科目、二級《口譯實務》科目“交替傳譯”和“同聲傳譯”考試時間均為60分鐘;**《口譯實務》科目考試時間為30分鐘。

二、**《筆譯綜合能力》科目考試時間均為120分鐘,《筆譯實務》科目考試時間均為180分鐘。

八、考試實施情況

翻譯資格考試從2023年12月開始進行首次試點,在考試實施與管理及口筆譯考務各有關單位的通力合作下,取得了一系列可喜的進步和值得驕傲的業績,考試的規模穩步增長、影響力不斷擴大,得到了社會各界的認可。

2023年上半年,考試報名人數從2023年的單次考試1,600人上升到15,000人,英語報名人數也從試點時期的1,000人上升到近14,000人。截至2023年上半年,累計報名參考人員超過96,000人次,累計合格人數已經超過14,300人次。

自2023年起,英、法、日、俄、德、西、阿等7個語種

二、**口筆譯共29種58個科目考試已在全國範圍內成功推開。各地區、各部門已不再進行翻譯系列上述7個語種相應級別職稱即翻譯、助理翻譯專業技術職務任職資格的評審工作。

九、證書登記和繼續教育

根據《翻譯專業資格(水平)考試暫行規定》有關要求,翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的證明。

中國翻譯協會受中國外文局委託負責證書登記與繼續教育工作的具體實施。中國翻譯協會擬定了《關於組織全國翻譯專業資格(水平)證書持有者繼續教育(或業務培訓)的通知》和《關於組織全國翻譯專業資格(水平)考試證書登記工作的通知》。作為對翻譯專業人員實行規範的行業管理的一部分,這標誌著我國翻譯行業規範管理邁出新的步伐,此項工作已於2023年1月正式啟動。

十、考試在國內外的影響

1、得到各方面肯定

翻譯資格考試作為一項國家級翻譯人才評價體系,多次得到國家人力資源和社會保障部及業內資深專家的好評。人社部專技司領導多次說:“我們選外文局組織考試是選對了,外文局領導非常重視,組織工作出色,人社部滿意,專家滿意,社會認可。

考試在國內和國外都產生了良好的影響,是目前國家職業資格考試中做得非常成功的專案之一”。

2、專家隊伍健全、穩定

截止到2023年6月,英、法、日、俄、德、西、阿等七個語種的專家委員會已經全部建立。專家委員會調整、換屆工作認真及時,2023年9月,第二屆英語專家委員會換屆完成,2023年7月,七個語種專家委員會順利完成換屆。隨著考試規模和影響的不斷擴大,相當一批高水平的專家教授參與考試工作。

專家委員會成員有來自外文局、***、中聯部、國際臺、**編譯局、新華社、中科院等翻譯、出版機構的專家,有來自北京外國語大學、北京第二外國語學院、上海外國語大學、廣州外語外貿大學、北京語言文化大學、北京大學、清華大學、復旦大學等十幾所國內高校的知名教授,其中不乏我前任駐外使節和一些部級、局級業務專家。

3、國際國內多個認證機構主動尋求與我合作。

臺灣、香港地區,日本、韓國、新加坡等有關機構與我局考試辦建立了工作聯絡,有的希望開設考點,有的希望進行互認,有的前來學習借鑑。法國駐華大使館還派文化**前往考場觀摩,澳大利亞有關機構也致函表示關注。瀏覽全國翻譯考試**的國家和地區已達幾十個。

4、與翻譯專業碩士學位教育實現接軌

2023年,翻譯專業碩士學位教育與翻譯專業資格(水平)證書實現接軌,翻譯碩士學位教育與職稱制度及行業規範管理有機結合起來,翻譯考試作為人才評價的標準將逐步起到引導翻譯教學、服務翻譯教學的作用。

5、獲得考試證書者將可以個人會員身份加入中國翻譯協會

2023年底召開的中國翻譯協會第五屆全國理事會,對中國翻譯協會章程做了重大修訂,會上,審議並通過了《中國翻譯協會章程(草案)》,新章程(草案)明確了未來中國譯協作為學術性、行業性社會團體的性質,使中國譯協的業務和職能範圍在原來學術領域的基礎上向行業領域擴充套件和延伸,譯協的會員組成也從原有的翻譯團體,擴充套件到從事翻譯及與翻譯工作相關的企事業單位和個人。

2023年,中國翻譯協會出臺了《中國翻譯協會會員管理暫行辦法》,對個人會員入會條件進行規範。個人會員包括資深會員、專家會員、普通會員和榮譽會員。其中普通會員要求取得初級以上翻譯專業技術職務任職資格,或獲得全國翻譯專業資格(水平)考試**以上口、筆譯證書,或在翻譯學術界或翻譯專業領域內有一定貢獻或實踐經驗;專家會員要求取得副譯審以上專業技術職務任職資格,或獲得全國翻譯專業資格(水平)考試一級以上證書,或在翻譯學術界或翻譯專業領域內有顯著成績和貢獻,有豐富實踐經驗。

中國翻譯協會對個人會員入會條件的規範,說明全國翻譯專業資格(水平)考試將會對翻譯行業管理做出前所未有的貢獻。

同傳每小時2000-3000元人民幣,如果是普通翻譯月薪大概也就3000吧。地區不同水平也不同。如在北京、上海之類的大城市,要求較高,薪水也要高些。

除你說的專業之外應該還有國際傳媒、國際**等

上海中級口譯如何報名,上海中級口譯筆試和口試各在什麼時間?報名有什麼限制嗎?

青燈俗事 上海外語口譯證書考試的口試每年舉行兩次,筆試考試通過後的兩年內可報名口試 共4次機會 1 日語高階口譯口試 於每年4月中旬和10月中旬的一個休息日 週六或週日 舉行,上海外語口譯證書考試網 將於每年6月中上旬或12月中上旬公佈口試報名時間及注意事項。2 日語中級口譯口試 於每年5月和11月...

關於上海英語中級口譯報名問題,上海中級口譯如何報名

雲出岫啦 這兩個是不衝突的,但是如果四級都過不了的話就不要去挑戰中級口譯啦。建議你先好好複習四級,看看如果在500分以上的話應該去考中級口譯的筆試的話還是比較容易通過的。另外中級口譯筆試中的聽力和四級或者我們高考的很不一樣的,一定要重點練習,其實可以看看網上去上過培訓班的人有什麼分享心得。還有翻譯,...

如何準備上海中級口譯筆試中的閱讀和翻譯部份

牧沛藍 長篇鉅製的問題,問得好不辛苦!呵呵 做閱讀是很泛泛的了,建立在一定英語水平上才談得上 技巧 首先,從應試的角度,不需要也不可能看通每篇文章。時間有限,先看題目,然後略讀全文,把握主旨,然後到文中找關鍵字,重點讀和問題相關的句子,其他的只好掃一眼過去了。如果像你分析的那樣 精讀 恐怕15分鐘也...