英語的翻譯型別,英語翻譯型別都有哪些

時間 2021-09-01 22:59:05

1樓:匿名使用者

英漢習語翻譯的具體原則和方法:關於翻譯標準,中外翻譯理論家們提出了不同的主張。從嚴復的“信、達、雅”,傅雷的“重神似不重形似”,到張培基先生提出的“忠實通順”;從瞿秋白的“等同概念”,到美國著名的翻譯理論家eugene nida的“功能對等(functional equivalence)”或“動態對等(dynamic equivalence)”,我們可以看出,這些主張是相互影響、互為補充、不斷完善的,雖然側重點有所不同,但中心和結晶都是譯文要忠實準確地表達原文的意義,保持原作的風格,忠實反映原作的面貌。

所謂忠實表達原文的意義,應指忠實表達原文的字面意義、形象意義和隱含意義三個方面。但是,並不是原文的每句話、每個習語、詞彙都同時具備三種意義,有的可能只有字面意義,沒有形象意義;有的可能兼有字面意義和形象意義,但沒有隱含意義。尤其是,任何兩處語言文化都不可能完全對等,要把原文中的三種意義全部再現於譯文常常是不可能的。

如果字面意義或形象意義與隱含意義在翻譯時由於文化的差異出現矛盾,字面意義或形象意義應當服從隱含意義。其次,原文的形象意義在目的語中可能會找不到對應意義或者沒有相同的形象意義,或者雖然形象相同,隱含意義(包括褒貶意義)卻衝突,這時首先要考慮的是形象的隱含意義的準確傳達,可更換另一個譯文詩刊熟悉的形象或得捨棄形象意義,只譯出隱含意義。總之,隱含意義,也就是原文意欲表達的意義是最重要的。

在翻譯的方法上,直譯與意譯一直是翻譯理論界爭論的焦點。我們通過對一些翻譯理論及資料的學習與實踐認為,直譯與意譯是相對的,兩者之間相互聯絡,且沒有絕對的界線。大到一部作品,小到一個句子的翻譯都會兼有直譯與意譯。

一件好的譯作總是既有直譯,又有意譯,直譯與意譯相結合。我們認為,如果採用直譯能準確傳達原文多種意義的,就直譯,如果不能譯出原文的多種意義,特別是不能準確譯出隱含意義的就採用意譯。

2樓:匿名使用者

直譯就是從單詞的表面意思出發,不會考慮其意境,比較死板.而意譯就是把當時的意境更深入的表達出來,其翻譯出來的結果更具體更形象

3樓:匿名使用者

直譯是隻根據字面意思進行翻譯,所得出的翻譯結果一般比較粗淺

意譯是比直譯更深入,將語句所包含的深層含義也翻譯出來,翻譯出來的語句都有比較通順流暢,富有意義

英語翻譯型別都有哪些

4樓:俊雅逸暉

其實也沒有嚴格的分類,大致可以劃分為商業(包括合同、公司簡介、財經)、機械、it、化工、建築、文學等大類。就我自己的經驗來看,商業和機械的稿件一般比較多

英語“你應該怎麼做”有幾種翻譯型別

翻譯學的翻譯的型別

5樓:咪浠w眯兮

1、根據所涉及的語言,翻譯大體上可以分為兩大類:

一類為語內翻譯(intralingual translation),指同一語言的各個語言變體之間的翻譯,如將方言譯成民族共同語,將古代語譯成現代語,把將歌譯成散文,等等;

另一類為語際翻譯(interlingual translation),指不同語言之間的翻譯活動,如將漢語文字譯為外語文字,或將外語文字譯為漢語文字。

2、根據活動方式,翻譯可分為口譯(interpretation)和筆譯(translation)兩類。

口譯一般指口頭翻譯,其基本方式有兩種:一是連續.傳譯(consecutive interpretation), 又稱即席翻譯,用於會議發言、宴會致辭、商務談判、學術研討、遊覽參觀等場合,發言人講完部分或全部內容之後,由口譯人員進行翻譯;

二是同聲傳譯(simultaneous interpretation),通常用於大型正式會議上,要求譯員利用專門裝置,不間斷地邊聽邊譯。

筆譯就是筆頭翻譯,多用於社會科學、文學藝術和科學技術等文獻資料的翻譯。其有利條件是時間限制不像口譯那樣緊迫,往往可以反覆斟酌,但在標準方面則要求更嚴更高。

3、根據翻譯材料的文體,翻譯可分為應用文體、科技文體、論述文體、新聞文體和藝術文體五大類。其中每一大類又包含許多小類,並各有其特點。

人工翻譯:

1、根據翻譯者翻譯時所採取的文化姿態,分為歸化翻譯和異化翻譯。歸化翻譯是指把在原語文化語境中自然適宜的成分翻譯成為在譯入語言文化語境中自然適宜的成分,使得譯入讀者能夠立即理解,即意譯。而異化翻譯是直接按照原語文化語境的適宜性翻譯,即直譯。

2、根據翻譯作品在譯入語言文化中所預期的作用,分為工具性翻譯和文獻性的翻譯。

3、根據翻譯所涉及的語言的形式與意義。分為語義翻譯和交際翻譯。語義翻譯在譯入語語義和句法結構允許的條件下,儘可能準確再現原作上下文的意義,交際翻譯追求譯文讀者產生的效果儘量等同於原作對原文讀者產生的效果。

4、根據譯者對原文和譯文進行比較與觀察的角度,分為文學翻譯和語言學翻譯。文學翻譯尋求譯文與原文之間文學功能的對等,其理論往往主張在不可能複製原文文學表現手法的情況下,譯文只能更美而不能遜色,缺點是不重視語言結構之間的比較和關係問題。

6樓:相愛

如果你是學翻譯的話,你可以去嘗試一下,同聲傳譯或者是一些後臺不同步翻譯的系統同聲傳譯的話,可能對於專業的要求比較高。

外語翻譯有幾種分類 10

7樓:西貝小魚兒

您好,如下內容希望對你有幫助:

1 翻譯分類:

翻譯從性質上來分可分為書面和口頭翻譯兩種!

書面翻譯也叫"筆譯",根據稿件的不同可分為諸多行業或者不同的專業背景!

2 問題焦點:

您的主要問題是後者,我重點給您說說:

您所指的是口頭翻譯,也就是我們常說的"口譯",按照常規情況來分的話,口譯可分為:陪同翻譯,交替翻譯,同聲傳譯;還有耳語翻譯;前三者在難以程度上略有差異,呈逐步怎更加的趨勢,但同聲傳譯需要經過專業的訓練方能達到,當然也跟個人的心理素質有很大的關聯性;這裡需要說一下耳語翻譯,耳語翻譯在重大會議場合比較容易出現,及翻譯工作者在受眾側邊進行如同耳語一樣的翻譯工作,有一定的難度!

3 工資差異:

剛才我們提到,口譯工作難度呈遞增趨勢,也就意味著它的報酬也是同一趨向,大概範圍在:200-10000不等(這裡單指的是英語一個語種,小語種略有差異!)--**參考指數主要針對不同的行業背景,難易程度,會議時間等!

一般口譯和同聲傳譯的報酬比較大,總體來講在2-10倍之間,但需根據不同情況具體看!

4 學習建議:

如果有意願從事同聲傳譯工作的情況的話,建議:

1 從開始就培養速記和瞬時記憶的能力;

2 並進行大量的知識積累,尤其是同傳,揹負的心理壓力較大,注意調整自己的心態,比如:處理突發事件和大場面的控制能力等;

3 普通話練習;

4 語速和停頓;

5 良好的說話習慣,如:說話中途摻雜其他語言等;

關於我:英語翻譯,從業8年。

更多資訊請瀏覽:西貝部落格,如有問題請追加提問!

希望以上內容對您有所幫助!謝謝!

英語專業到底都可以做什麼?我想做翻譯,翻譯都有什麼型別?

8樓:百駒過隙

你先確認自己是真喜歡翻譯,翻譯的過程很費神的翻譯:筆譯,口譯

筆譯:文學翻譯,技術資料翻譯,合同翻譯,法律翻譯,化工翻譯,計算機翻譯,機械翻譯等等社會上各行業對應的領域都會有對應的翻譯,專業術語不一樣,語言風格也不同,所以很費神的

口譯:同聲傳譯(超高年薪,也超高難度學有所成),商務口譯,陪同口譯基本大致就分為這幾種

英語專業好多考注會,考金融,考法律,要是想從事本專業的話,基本就是翻譯,外貿,祕書

9樓:春染柳條輕

可以做你努力到的東西:從老師 翻譯 到新聞 外貿 金融 法律 行政

翻譯型別籠統而言 口譯 筆譯

英語翻譯有幾種行業的分類

10樓:匿名使用者

從最傳統的角度來看,翻譯方向就業情況最好,就業面比較廣,主要從事文化、科研、學校、新聞出版、經濟、旅遊以及其他企事業單位、行政管理部門的翻譯、管理、研究、教學等工作。中國現有在崗聘任的翻譯專業人員約6萬人,翻譯從業人員保守估計達50萬人,而有關抽樣調查顯示該數字可能達到100萬人。當然最高階的同聲傳譯、會議口譯等翻譯職位也急需高階人才,同聲傳譯更是以每天3000元~7000元的**位居“金領”地位。

國內市場需求量較大、人才緊缺的專業翻譯人才主要有以下5個方向:會議口譯、法庭口譯、商務口譯、聯絡陪同口譯、文書翻譯。

語言學對口的就業方向是研究機構、文化單位、高校和中專等院校或者報社等出版單位,目前市場上的語言培訓機構也需要大量語言學人才。當然,語言學專業的學生如果自身具備一定素質也可以從事翻譯類工作,或者進入企事業單位、跨國公司。

英語翻譯證書有哪些種類?

11樓:匿名使用者

catti:人事部和外專局組織的考試和職稱掛鉤,含金量高,通過率低,截止到18年上的資料來看,通過率僅為11.7%

bett:由全國商務外語考試辦公室和全國商務外語專業委員會組織的考試,和catti合作,突出商務,重在商務,受商務企業的信賴與推崇,實用性強,通過率比catti高。

naeti:教育部和外國語大學組織的考試,與職稱不掛鉤。

bec:國際認可,很多外企認可,從官方資料來看,bec在中國的通過率遠低於其他國家,中級和高階通過率在35%-40%左右,考b的3%,a的1%.

英語翻譯不要英語翻譯器的),英語翻譯(不要翻譯器翻譯的)

林 林先生 布朗 布朗女士 林 打擾一下,你是加利福尼亞州的布朗女士嗎布朗 是的,我是 林 我是銀河賓館的大衛.林,很高興見到你 布朗 哦,我也很高興見到你,林先生 林 讓我來幫你拿你的皮箱 布朗 非常感謝 林 您的飛機旅行怎麼樣啊?布朗 非常好!又美味的食物和良好的服務 林 如果一切準備就緒,我們...

請問英語翻譯,英語翻譯

乙個個故事以複雜迂迴的方式相互銜接。一人分飾飾多個角和華麗的化妝,不僅僅是噱頭,更像是一種對身份的滑稽模仿。故事 另一在曲折和複雜的方式。和多重角色的鑄造和大膽的化妝,不僅僅是乙個噱頭 就像乙個滑稽的身份。英語翻譯 10 the original remittance information of ...

急 英語翻譯,英語翻譯 急

甄冬雁 1,london 是忙碌 吵雜,croeded 和 exciting.but 它太貴。2,i 向那邊用我的 friends.we 游泳和工作去建身房 teice 一個星期。3,他被變得很短,用藍色的眼睛和短鬍鬚的褐色有波浪的頭髮。4,它花四十分鐘坐出租汽車從飛機場拿到市中心。5,你喜歡玩電腦...