catti英語二級筆譯難度有多大

時間 2021-09-01 22:59:05

1樓:奎哥記

catti英語二級筆譯難度平均通過率48%,catti 全國通過率12%,注重翻譯能力的考察。

2023年7月成立了翻譯專業資格(水平)考試英語專家委員會,並於2023年12月6日至7日,全國首次二級、**英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。經過多方協商、共同協作和精心組織,圓滿完成了本次試點考試任務。

報考二級口譯交替傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(交替傳譯類)》2個科目的考試;報考二級口譯同聲傳譯的人員,參加《口譯綜合能力》和《口譯實務(同聲傳譯類)》2個科目的考試;已通過了二級口譯交替傳譯考試並取得證書的人員,可免試《口譯綜合能力》科目,只參加《口譯實務(同聲傳譯類)》科目的考試。

二級筆譯翻譯(含2科)由每人360元降為每人每科90元,二級口譯翻譯、交替傳譯(含2科)由每人430元降為每人每科100元。

2樓:查紅玉

英語專八全國平均通過率48%,catti 全國通過率12%的樣子,注重翻譯能力的考察

catti 2 筆譯也就是優秀本科生或者一般筆譯方向翻譯碩士(mti)能達到的水平,只要肯多做練習和積累,拿下這個證書並不大難,要成為一個名符其實的合格職業翻譯才更難;

我就是做自由筆譯的,師範計算機系畢業生,英語六級,在江西吉安縣,每個月稿費12000+,個個人認為自己是初級翻譯,或者說比初級稍好點,優秀筆譯的待遇一般不低於15000/月,要找一位合格筆譯太難了,10個裡面都找不到一個可以合作的,他們的測試往往都不理想甚至漏洞百出。catti 2 即便通過,做專業口譯也還是要加以歷練的,考試和實戰在中國,兩碼事的

如果想切入翻譯職業,可以考個翻譯實力強的學校的mti(翻譯碩士),最好是第一批或者第二批mti院校;再者,就是拿下catti 2 口譯和筆譯證書,這個證書可能無法給你帶來高薪,但是是挺好的敲門磚,至少能保證你有很多面試機會,至於能拿到多少的待遇,完全看您能力了,一般的 catti 2筆譯證書持有者也只能開到 4500 ---7500,**大概是這樣的

catti英語二級筆譯難度有多大?通過率多少?過了8級的能考過嗎?

3樓:米米愛搗亂

難度這個東西非常具有相對性,對於有的人來講可能覺得難度適中,但是對有的人來講,難度可能很高,雖然英語過了八級,但是這是兩個不同的考試,考試型別也有所不同,所以,你能不能考過還得看你自己的努力程度,不可能光靠你八級過沒過來判斷。根據2023年釋出的最新資料顯示,二級筆譯的通過率為8.32%,通過率還是比較低的。

全國翻譯專業資格考試(china accreditation test for translators and interpreters -- catti)是受國家人力資源和社會保障部委託,由中國外文出版發行事業局負責實施與管理的一項國家級職業資格考試,已納入國家職業資格證書制度,是一項在中國實行的、統一的、面向全社會的翻譯專業資格(水平)認證,是對參試人員口譯或筆譯方面雙語互譯能力和水平的評價與認定。

4樓:雨to天

二級筆譯的難度應該居中吧,相對於資深翻譯、一級筆譯難度應該相對來說小一點,但是想對於**筆譯來講,難度可能高一點。

當然難度這個東西非常具有相對性,對於有的人來講可能覺得難度適中,但是對有的人來講,難度可能很高,你雖然通過了英語專業八級,但是這是兩個不同的考試,考試型別也有所不同,所以,你能不能考過還得看你自己的努力程度,不可能光靠你八級過沒過來判斷。

但是英語專業八級通過了,說明你自身的英語能力還是很不錯的,所以只要你認真準備,考過的可能性還是很大的。至於這個考試的通過率,根據2023年釋出的最新資料顯示,二級筆譯的通過率為8.32%,所以這個通過率還是比較低的,加油!

5樓:魅力100點

按100分難度算.**筆譯是60.二級筆譯就是90.

他們跨度很大.專業8級,普通翻譯筆譯訓練後,就可以去考catti**筆譯了.通過率還是很大的.

因為都考些基礎的東西,領域涉及也不多.至少不那麼深.

但二級就不同了,不管是口譯還是筆譯,都是話題涉及相對很廣,很深的文章.不好把握.有些題,直接摘字國家新聞辦的稿件.翻譯難度也是蠻大.更多的英譯漢,是外文報紙.

通過率:權威可信的官方**資訊有列出歷年通過率 15 --18%之間。

如果你通過了專八說明英語基礎很紮實了,運用英語的能力也比較高的。可以放心的開始準備起來,相信自己一定能過。

希望你能順利考過,一定要採納我的答案哦!

6樓:塞痴督谷之

您好,報名時間一般在2023年9月中旬,不同的城市,時間不同。考試時間一般在11月上旬。中國外文局教育培\\訓中心聽聽韓剛老師的講座

全國翻譯專\\業資格(水平)考試官方資訊解答,catti考試證書的前景、外語及翻譯人才的職業規劃。對您有幫助的。

7樓:一線口語

全國通過的人也不過幾千人。

難度非常大

過了專八,離這個還有很大的差距。

這個是最專業的翻譯考試

8樓:匿名使用者

您好,如果您專業八級過了,應該水平不錯。

我們老師一般都說專八的翻譯和catti的**難度差不多,二級的話就比較難了,一般要有2~3年翻譯實戰經驗,我們學校畢業生每年考上專八的百分之三十,其中能考上catti2級的就聽說過一個。

**倒是有不少過的。一個學年能不到百分之10左右吧。目前大三。

個人建議你先看看英語筆譯實務,看看自己翻譯的和答案差多少,能打多少分。一般綜合都能過。就是實務難一些。

要是**差不多,就不要試2級了,兩者差距很大的……個人建議。謝謝o(∩_∩)o~滿意請採納~

9樓:匿名使用者

catti沒經過專門的訓練還是挺難考的

10樓:曦淺

既然做翻譯工作了,英語水平又不低,考試應該沒問題

國家二級筆譯證書(catti)到底有多難

11樓:匿名使用者

so樓主現在考過二筆了嘛。看樓主的提問真是感覺裝逼如風呢!

另外簡單回答一下。

大部分地區的筆譯可以網上報名,口譯不行。上半年錯過了考下半年咯。

筆譯的難度在**這種問題問出來我就覺得你英語水平尚待觀察,且關於各家翻譯理論的書估計一本都沒讀過。你說的所謂翻譯英文**、翻譯電影字幕,都是野路子,有哪個權威機構對你的翻譯質量做出鑑定和評價了?你的翻譯被哪個出版社出版了?

你有什麼拿得出手的翻譯作品?而且有一點你沒搞清楚。看得懂,和翻不翻得出是兩回事!

翻不翻得出,和翻不翻得好,又另當別論。

二筆對翻譯水平的要求是信達雅,沒有紮實的中英雙語功底是根本做不到(從你囉嗦的行文來看,我覺得你中文水平首先就不行)。另外,可以查字典,但如果你的詞彙量不夠,那麼給你字典你都沒時間把題目做完。

你可以把二筆的題目掐著時間做一遍,然後貼網上讓大家給你打分,看看自己能打多少分。這樣對自己的水平有一個大概的認知。

我老師曾經擔任catti 三口、二筆閱卷老師,根據他的說法,二筆閱卷一天都不一定能看到一兩個通過的。

以上僅供參考。

ps 利益相關: mti翻碩,已過二筆。綜合免試,實務80。

12樓:輕風笑湮雨

在圈內意義不大。首先翻譯環境就與現實脫鉤,不讓用電腦查詢資料和電子詞典,作為現代翻譯簡直是不可想象的。業內招聘也不將這個職業證書作為硬指標,或者說有這個證書,人家照樣拿測試稿跟你說話,證書說明不了實際問題。

如現在中國的翻譯市場實際情況不是拿證書說話,而是上來幹活說話,是騾子是馬出來溜溜。因此,我不建議學生較勁考這個東西,應當把更多時間放在理科知識的學習,以及去翻譯公司兼職實習,這才是王道。

另外我補充一點,二級筆譯的內容與市場嚴重脫鉤。仍以政治社會為主,這不開國際玩笑嗎?圈內以理科領域為主,你考試再好,理科領域一竅不通,讓你讀中文都讀不懂,沒有任何意義。

13樓:匿名使用者

真題如果只看懂90%,那及格很難。提問者的問題,說明還不瞭解翻譯。

任何翻譯,對於原文的理解,要求是100%。即使是100%理解之後,也不一定能翻譯得好。提問者僅是停留在單詞認識,生僻詞彙等來定義筆譯的難度,那二筆多半是過不了了。

大多數外行,不管是筆譯還是口譯,總是用認識單詞多少來定義難度,聽一段英語做口譯,覺得聽懂,其實意思就是沒生詞。沒生詞容易造成一種懂的假象,去看看閱讀文章,沒生詞但不理解得多著

你覺得,好像挺簡單的啊,為什麼口譯會難呢?你做交傳,做同感測覺和聽絕對不一樣的。聽的時候覺得聽懂,有時候僅是文字上的認識,聽出某個單詞,卻沒聽出意思,即使真的聽懂意思,口譯也不是這麼容易的。

同理,書面文章,看著單詞好像就認識,未必真正理解,翻譯也就更難了。不信你去聽聽2口的題目,確實聽的時候覺得都懂,但考生裡,通過的比例有多少呢(絕對數當然是很多的)

14樓:匿名使用者

逛英語論壇。。和英語語種人聊天,給人翻譯**,加電影字幕。。這只是很普通很基本的一些英語活動。

是個學習好點的大學生都可以做到。換句話說是個人都行,但是這些和真正的翻譯差十萬八千里。妄圖拿業餘去跟職業相比較本來就是很可笑的事情。

建議你還是去專門找個老師或者某些機構先做些測試題看看行不行吧。現實和你想的會差距特別大

15樓:匿名使用者

難在哪。。。。你是認真的嗎?

大哥,你自己掐著時間做一遍真題不就知道難在**了嗎?

就算再笨,看自己翻出來的行文(不論中文英文)的好壞總看得出來吧。

如你自己都覺得自己的行文難以理解,那就知道難在**了吧。

對了,不許上網查字典。

16樓:匿名使用者

樓主的回答讓我覺得非常的裝逼

英語好和翻譯好完全是兩碼事好嗎,簡直不要太自以為是,英語不是你想象那麼簡單的,還是踏踏實實地複習吧,不要太高估自己,會點英文尾巴翹上天了。

17樓:匿名使用者

英語專八的考試難度和對考生綜合素質的要求,跟catti二級相比還是嫩了點。

另外,英語愛好者和英語職業從業者之間的差距,就好比功夫明星和職業散打運動員之間的差距。想象一下甄子丹去挑戰鄒市明參加的那種拳擊賽,會被打成什麼樣。

18樓:微涼錦夏

二筆沒多難,普通mti(翻譯碩士)畢業生多數都能過;當然,對於翻譯經驗較少的普通本科生,確實挺有難度,畢竟二筆全國平均通過率12%左右;

19樓:北外考研在北鼎

您好,英語二筆的難度大概在翻碩畢業的水平。

20樓:匿名使用者

試一下不就知道

了唄,不試一下怎麼知道被失敗打擊的滋味兒呢?反正看你也信心滿滿,指不定就真的考過了呢。

然而現在一堆靠翻譯賺錢的人基本沒幾個有所謂專業證書的。so既然你說考來玩玩,那就玩玩吧,賺錢也不差這一張紙。

CATTI二級筆譯證書值得考嗎,有了catti二級筆譯證書能找什麼工作

西柚哆來咪 還是值得考的。1 筆譯是指筆頭翻譯,用文字翻譯。筆譯和口譯均採用百分制記分方法。一 二 總分達到70分以上 含70分 且各部分得分率均在60 以上 含60 者為合格。2 全國外語翻譯證書考試由教育部考試中心與北京外國語大學合作舉辦,是在全國實施的面向全體公民的非學歷證書考試。考試合格者可...

請考過catti二級筆譯和做過翻譯的朋友回答

勤春華 既然你痴迷於英語,想要學習翻譯,也要想清楚英語與翻譯的不同之處。很多人認為英專學生就能過catti考試,而事實證明,並非如此。不管你是什麼學歷,都可以通過刻意學習翻譯去備考,以後發展成為自己的工作。catti二級確實是有一定的難度,而且通過率並不高,但只要翻譯水平達到到一定程度,就可以通過考...

CATTI二級筆譯實務考試英譯漢和漢譯英裡是不是各有一道必譯題

沒有選譯與必譯之分。1 catti二級筆譯實務部分考試題型及分值 2 根據多方資料資訊反饋來看,catti二級英譯漢實務考題多出自考試前一年美國 紐約時報 的文章。紐約時報 是產自美國紐約的 在全世界發行,在國際上相當有影響力 它是美國嚴肅報刊的代表,因風格古典嚴肅,有時也被戲稱為 灰色女士 the...