英文名字翻譯成中文有什麼規律具體用哪個漢字有什麼要求

時間 2021-06-29 09:01:52

1樓:哦嘎嘎哦

大部分是音譯

例如kobe英文讀音”扣比“,翻譯成中文就是科比。

不過有些很難用中文音譯過來jose,英語讀”吼賊“,中文就叫岡薩雷斯。

2樓:匿名使用者

一般是音譯的。。。

所以漢字沒有特別要求

3樓:燙手的冰淇淋

一般都是用音譯的,但是有些大家習以為常的東西就不輕易用別的字代替了

韓國人名翻譯成英文有什麼規則嗎? 5

4樓:ct湯圓

沒有硬性規則。

韓國人名英文翻譯用音譯。

如金譯為kim,李譯為lee,樸譯為park,韓國**盧武鉉的英譯為 roh moo hyun。

從韓文直接音譯為英文。

5樓:匿名使用者

英文翻譯用音譯,如金譯為

kim,李譯為lee,樸譯為park,韓國**盧武鉉的英譯為 roh moo hyun。 中文翻譯是漢字的大多照搬,不是漢字的要先把韓文翻譯成漢字再整合。因為有些字中文沒有,意思也不一樣。

比如韓國棋手李世石的"世石"兩字其實不是韓文的原意,韓文的意思李世石應該叫李三娃(他在家排行老三)。

6樓:mua_你最好了

根據韓式發音尋找最接近的英文拼寫法。

7樓:墨染湘雨

這和中文是一樣一樣的

如何把用英文寫的日文名字翻譯成中文(或者還原成日文)?有什麼規則可循?

8樓:秣冉

邦明安藤 bai竹中 corporation

健一 du成田zhi

9樓:夜染流年

不能翻譯,沒有規則,只能搜尋或問本人。

中文人名翻譯成韓語有什麼規律,我發 現不像英文人名翻譯中文那麼相似對應而已...

10樓:沫沫の世界

每個漢字在韓語裡都有對應的字,一般是根據字進行翻譯

不過現在也有根據發音翻譯的

中文的人名翻譯成日文有什麼規律?

11樓:匿名使用者

樓主,基抄

本沒什麼規律,原則就是把中襲文名字轉換bai成日文中的漢字就可du以。

日語裡每個zhi漢字一般都會有兩種dao讀法,一種叫做“音讀”(音読み/おんよみ),另一種叫做“訓讀”(訓読み/くんよみ)。

“音讀”模仿漢字的讀音,按照這個漢字從中國傳入日本的時候的讀音來發音。根據漢字傳入的時代和**地的不同,大致可以分為“唐音”、“宋音”和“吳音”等幾種。但是,這些漢字的發音和現代漢語中同一漢字的發音已經有所不同了。

“音讀”的詞彙多是漢語的固有詞彙。

音讀詞例:

青年(せいねん)、技術(ぎじゅつ)、戀愛(れんあい)

“訓讀”是按照日本固有的語言來讀這個漢字時的讀法。“訓讀”的詞彙多是表達日本固有事物的固有詞彙等。

訓讀詞彙:

青い(あおい)、術(すべ)、戀(こい)、好き(すき)

但是將中文名字轉換成日語名字後,名字漢字都是以音讀為主,假如有些漢字在日語中缺失不存在或沒有音讀的情況下,才會用訓讀。

不知道是不是解答了你疑問。

望採納。謝謝

日文名字翻譯成中文有什麼標準,怎麼翻譯的,滿意必定採納,謝謝

12樓:

日文名字是怎麼翻譯成中文的?比如“工藤新一” 這種名字是直接翻譯的 日文中也有漢字~ 但比如像“越前リョ-マ”這種名字就是前面還是讀漢字後面就像英文一樣音譯了 翻譯成“越前龍馬” 英文名字翻譯成中文都是靠音譯 可為什麼日文名字翻譯成中文就不是靠音譯呢? 樓主的這個問題和我前一陣想的是一樣的 我同樣也疑惑過 後來想想也合情合理 因為我們認識漢字啊 所以很自然地就以漢字來發音 而不是記相應日文的發音 這對我們比較方便~ “工藤新一”本來可以翻譯成“褲多洗衣機”的啊?

的確 而且如果是西方國家是在這樣叫的 只不過中國人覺得漢字的比較好記而用的漢字的讀音吧 請說的詳細點、專業點,謝謝! 問題補充:以漢字寫法?

是的 可並不是中文的每一個漢字在日文中都一一對應的啊? 的確 比如說一個“車”字旁一個“雲”字所組成的字 我只是舉個例子 不一定有這個名字的~ 這個就是日本的自造漢字 但就像我們 學的時候不知道該怎樣叫這個字的中文 就讀作是“zhuan”也就是“轉” 日文同樣也沒有這個字~ 還有“足”字旁加一個“亦”字 中文也沒有 我們就差不多把它安成“躋”這個字了 只不過是方便罷了 所以如果相同的 就按漢字這麼讀 不同的話如果有漢字 就取其差不多的相仿字 如果是假名 那就得音譯了 p.s 現在很多臺灣的電視劇裡說到日本人的時候 不說漢字了 而是直接讀日文~ 不知道我這樣解釋樓主能否理解~ 我說的比較亂 表達能力太差了~,很簡單的

13樓:語弦

你所說的日文名字,是指 “日本人的名字” 嗎?

日本人的名字,漢字基本和中文繁體漢字相同。

至於,日本人的名字的讀音, 準確的發音一般只有問名字的本人。

日本人的姓,讀音相対是固定的,但是名字,有很多種讀音,這個沒有規律,只有問本人。

----------------。

如果,只有日本人名字的羅馬字表音符號,那麼,漢字是可以猜出很多種,所以,也是沒有標準的。

比如: 同樣的發音 也會有很多同音的姓氏和名字。

kou no (河野、高野、向野)

sa ka i (逆井、阪井、酒井、境、堺)sa to si (聡、敏、哲、智、聡史、暁、諭、智史、)to mo mi (智美、友美、知美、朋美)

14樓:匿名使用者

日本人的名字基本都是漢字。就直譯就行。

中文名字翻譯成英文名字,中文名字翻譯成英文

菩薩保佑。世界上有鬼的證據。1 在美國科學家們做過乙個實驗。他們找來乙個人,將他催眠,他竟能說出自己的前生的情況和今生死時的模樣。2 我的乙個朋友就這麼不幸死去。她有一次在家無聊地用自己家 撥通自己家 很多次後終於撥通了,她聽到乙個空洞洞的聲音,好象乙個回音谷並且還有水滴的聲音。第二天她失蹤了,三天...

中文名字翻譯成英文名字,中文名字翻譯英文名字格式

茹仁太叔小春 simon.名字比較有feel。希望你會喜歡。希望我的回答對你有所幫助。謝謝。 簡漠谷爾白 hsing hsiang chow fung chow 中文名字翻譯成英文名字 那所謂的天真 boison 讀音 boy 神 手機使用者 本人小名叫小多各位幫忙翻譯成英文名字。想好了 發給我he...

中文名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字 5

毛永興 這個名字依照普通話語音以及英文傳統發音習慣接近的拼寫為 mao yoong shing 這是不屬於任何一種非英文地區的拼音規則的,而是用英文傳統搭配發音對於中國語音的表述。你說的 mao yung hsing 這個形式,屬於臺灣式的所謂通用拼音寫法,也就是說你的名字 毛永興 在臺灣戶籍姓名寫...