中文名字翻譯成英文名字,中文名字翻譯成英文

時間 2023-03-08 12:40:05

1樓:卡莉溫妮莎

菩薩保佑。世界上有鬼的證據。

(1)在美國科學家們做過乙個實驗。

他們找來乙個人,將他催眠,他竟能說出自己的前生的情況和今生死時的模樣。

(2)我的乙個朋友就這麼不幸死去。

她有一次在家無聊地用自己家**撥通自己家**,很多次後終於撥通了,她聽到乙個空洞洞的聲音,好象乙個回音谷並且還有水滴的聲音。第二天她失蹤了,三天後警察在乙個回音谷的潭水邊找到了我朋友的屍體。

(3)有一次晚上我十二點和朋友吃完飯一起回家,經過乙個有墳墓的地方,朋友很害怕。結果第二天早上他精神時常,常常說這麼幾句話:墳墓有人爬出來。他們在笑。他們在流血。

(4)我家有乙個晚上停電,結果找來找去就只有白色蠟燭了,點在床頭後照照鏡子睡覺,可是那天覺得胸悶,喘不上氣,翻來覆去好象被什麼東西壓著,照找鏡子後發現我正揹著我奶奶的包!我明明沒背上去的!

整個湖都變成紅色的了(那是血),從湖裡伸出乙隻手,抓住了女孩的腳,硬把她拉進湖中,隨後,人們在離那片森林100公里遠的地方找到了女孩的屍體還有衣服,只是她的頭不見了,人們開啟她的揹包,嚇壞了,包裡就是她的頭,她的表情十分痛苦,發現她的那些人把她的屍體丟棄在了那片森林,然後就離開了,從此,那片森林就再也沒人敢去。

如果你看了此帖,請立即回貼,回覆「菩薩保佑」,然後將此貼在別吧**三份,如果不發的話,那只手會在你洗澡時伸出來,你會和那個女孩是同樣下場!要相信,一切是真的。

2樓:網友

關於你的問題通過檢索恆大足球學校的招聘網頁可以獲得以下資訊:

第一種方法是:起乙個與中文名字「諧音」的英文名字。

第二種方法是:根據英文名字的內在含義,選擇乙個您喜歡的英文名字。許多英文名字,來自希臘神話、羅馬神話和《聖經》,其中第一種方法,音譯可以分為漢語拼音、威妥瑪式拼音法(港台、海外為主)

綜合以上情況可以把你的名字翻譯為:

mao binqiang mao beyond

希望有助於你的問題研究。

杭州圖書館。

3樓:網友

就叫murphy(莫菲)吧,你姓毛麼。

中文名字翻譯成英文

4樓:文庫精選

最低元開通文庫會員,檢視完整內。

原發布者:大雨和大魁。

5樓:

首先明確一下,中文漢字名不存在標準的對應英文翻譯。中文名在英文中就變成拼音名,基本根據漢字讀音進行接近拼寫。而這其中有很大的方言口音影響。

也就是說各地區會以各地自己的通用方言來轉換成英文拼寫,比如香港的英文拼寫便是以粵語音為基礎,所以「劉」在粵語中讀作「勞」於是就拼寫為「lau」,「張」在粵語中讀作「cieong」,於是香港的「張」就拼寫為「cheung」..而台灣也有一套自己的拼音體系,不同於香港和大陸。朝鮮南韓的拼寫形式也是由本國朝鮮語種讀音而來。

「黃寅」目前存在的拼寫形式有下列情況:

中國普通話漢語拼音:huang yin

中國香港粵語英文拼寫:wong yan

中國台灣所謂「國語」通用拼寫:huang yin中國普通話英文接近拼寫:hwang yin / hwang yinn / hwang inn ..

漢字名朝鮮語音南韓式拼寫:hwang in此外還存在其他異體拼寫,總之主要還是受到各地方言的影響,以及各地自定拼音規則的影響,而沒有標準翻譯一說。

6樓:匿名使用者

其實目前國際上針對中文名的英文翻譯並沒有固定標準的。針對中文名的翻譯都是受到了方言的影響,就像您說的「陳」翻譯成"chan",這其實是粵語音翻譯,也就是說,看到翻譯成「chan」的陳姓人多半祖籍來自香港或粵語地區,因為「陳」在粵語(廣東香港方言)中就讀成"chan"。

所以有很多人誤認為中文姓名在英語界是有標準搭配的,其實是不正確的。而是主要因為方言影響,因為我們的中文含義名到了英文世界裡就變成拼音文了,所以只存在接近的拼寫。

「陳坤鈺」 在目前的國際上的拼寫基本有下列情況。

中國普通話漢語拼音:chen kun-yu中國台灣所謂「國語」通用拼音:chen kun-yu中國香港粵語拼音:

chan kwan-yuk中國普通話英文傳統習慣拼寫:chen koon-yu此外還存在其他異體拼寫,總之都是受到方言影響。

比如您的名字根據朝鮮語(韓語)在翻譯成英文則是:

chin kon-ok

這是根據朝鮮語讀音。

7樓:潮溫篤名

上網搜尋「英文名字含義」。

8樓:璩恨雲赤朗

如果是根據諧音翻譯思夢可以翻譯成。

simone,讀音。

喜夢(輕聲4聲)。

如果是根據含義,思夢可以翻譯成。

ashling,讀音。

愛詩玲(1聲輕聲輕聲),是夢的意思。

simoneli或。

ashling

li都不錯。

9樓:賽躍蔚琬

中英文名不存在翻譯這一說。

樓上幾位都是按拼音來寫的。

沒什麼意義。

你不如去乙個好聽的英文名。

比如和你名字比較接近的。

lisalaura

tina都挺不錯的。

記住英文名重點在好聽。

自己喜歡。不在能不能和中文對應。

10樓:魯憐南襲捷

就叫fun

fifthearth

譯做~~開心的第五片土地~!~不要要了我的答案不給分哦~~

11樓:閔達逄影

cynthia

(辛西婭)li或。

selene

(思琳)li兩個的意思都是月亮之女,也是希臘月亮女神阿爾特彌斯的另乙個名字。

中文名稱怎樣翻譯為英文名字?

12樓:知識與交流

jiawei chen。將名放在前面,姓放在後面。

因為英文名是名在前,姓在後。比如:jake·wood。

wood是姓,jake是名字。中國人的名字寫成英文的話不需要翻譯,直接寫成拼音就可以了。如果你有英文名字的話,也可以翻譯成英文名+自己的姓氏。

13樓:教育培訓達人

中國人名字的英文寫法,就是漢語拼音:姓在前,名在後,姓和名分開寫,姓和名的開頭字母均大寫。

兩字姓名:

比如:張平 應該寫:zhang ping。

1、中國人的名字在英語中用漢語拼音拼寫,姓與名要分開寫,不能連在一起,姓與名的第乙個字母都要大寫,姓氏在前面,名字在後面。

例如英語名字的書寫格式:我是張三。譯文:i'm zhang san .

2、在姓氏和名字都是乙個字時,在英語中姓和名的拼音首字母分別大寫。例如:李雷。英文:li lei.

3、在姓氏是乙個字、名字是兩個字時,姓氏寫法不變,名字為兩個字,這名字的兩個字的拼音要連起來寫,只大寫第乙個字的拼音首字母。例如:韓梅梅。英文:han meimei .

4、在中國姓氏中有複姓,也就是兩個字,這樣要把姓氏兩個字的拼音連起來一起寫第乙個字母大寫。例如:諸葛亮。英文:zhuge liang .

5、在名字裡含有造成發音混淆的拼寫字時,一般要用「 '來區分隔開。例如:張西安。zhang xi'an .

6、中文姓名與英文姓名在寫法上是有區別的:中國人的名字是姓在前,名在後;英文姓名是名在前,姓在後。

中文名字翻譯成英文名字,中文名字翻譯英文名字格式

茹仁太叔小春 simon.名字比較有feel。希望你會喜歡。希望我的回答對你有所幫助。謝謝。 簡漠谷爾白 hsing hsiang chow fung chow 中文名字翻譯成英文名字 那所謂的天真 boison 讀音 boy 神 手機使用者 本人小名叫小多各位幫忙翻譯成英文名字。想好了 發給我he...

中文名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字 5

毛永興 這個名字依照普通話語音以及英文傳統發音習慣接近的拼寫為 mao yoong shing 這是不屬於任何一種非英文地區的拼音規則的,而是用英文傳統搭配發音對於中國語音的表述。你說的 mao yung hsing 這個形式,屬於臺灣式的所謂通用拼音寫法,也就是說你的名字 毛永興 在臺灣戶籍姓名寫...

中文名翻譯成英文名,中文名字怎麼翻譯成英文名字 5

chance 機會 chandler傳統的英文名 channing傳統英文名,源於法語 charla是英文名charles的陰性名詞chauncey英文名 順便講一點英文名小知識 1。英語國家人一般不自己發明名字 2。即使自己發明,一般用名詞詞性的詞 3。許多中國學生自己給自己起的英文名在外國人看來...