求翻譯張弼《渡江》全詩的現代漢語翻譯

時間 2021-05-13 07:55:01

1樓:城市秋天

一、譯文

在這揚子江頭我已經是幾次經過渡口了,江上的風波還像以前一樣,作為客人的我卻又添了新愁。

在船上,看到向西飛去的白日比我還要忙碌,向南移去的青山冷冷地譏笑我這個失意的人。

獨自睡去,禁不住被思念家鄉的夢驚醒,破舊的衣服上還沾有京師的塵土。

朋友都像星星一樣零星地散落在各地,面對著江上飛來飛去的沙鷗吟詩,想起自己孤單漂泊的情形,心中立刻產生了愴然之情。

二、原文

揚子江頭幾問津,風波如舊客愁新。

西飛白日忙於我,南去青山冷笑人。

孤枕不勝鄉國夢,敝裘猶帶帝京塵。

交遊落落俱星散,吟對沙鷗一愴神。

三、出處

張弼《渡江》

擴充套件資料

一、創作背景

這首詩乃張弼於鎮江金山的題壁之作。

二、作品賞析

詩以清新的語言,深沉的感情,將羈旅的愁苦,客子的孤獨,鄉夢的頻繁,征衣的塵垢,藝術地表現了出來,具有強大的藝術感染力。在抒情手法上,既有直接表達,也有景物襯托。。

三、作者簡介

張弼(1425—1487),字汝弼,號東海,松江華亭(今上海市松江縣)人。明憲宗成化二年(1466)進士,授兵部主事,進員外郎,遷南安知府。明憲宗成化二十三年卒,年六十三。

張弼工草書,善詩文。所作詩語言平易,不乏抨擊政治弊端、關切民生疾苦之作。有《東海集》。

2樓:

我多次在揚子津渡口過江,

江上的風波還是和從前一樣,只是我的愁苦總是新的。

夕陽西下,像我一樣忙碌,催人老去,

岸邊的青山隨著船行而南去,似乎在冷笑著世人,孤單的旅途的枕上,又夢到家鄉,

衣服已經破舊,依然帶著京城的塵土,

朋友們都已經像星辰一樣散落在四方,

我對著沙灘上的水鷗,吟詩傷神。

3樓:

揚子江頭我曾幾度問津求渡,世事風波多如舊時羈旅人又添新愁。

西邊白日逝去如飛忙於催我漸漸老去,岸上南去的青山彷彿在笑人多情。

旅途中不堪思家之情魂牽夢縈,一路奔波一路風塵。

故友知交散居各處猶遼遠星辰,我對著沙鷗吟詩倍覺愴然淒傷。

4樓:賈思敏小姐

徘徊在長江岸邊,幾番求渡卻不得;江上風雨煙波一如舊時模樣,而我這渡客卻又添了新的愁緒。

夕陽易逝,歲月催人老,兩岸的巍巍青山冷眼看著我一路向北,它自巋然不動也無所謂人世的歲月無情。

乙個人在漫漫旅途中,難以承受對故鄉的思念,我那經歷了一路顛沛而破舊不堪的裘衣,似乎還沾染著京都的風塵。

舊日裡一起遊學論道的相投之人如今四散分離,都不止漂泊何處了,只剩我孤身一人對著沙鷗吟詩**,傷感著離別與孤寂。

求日語大神翻譯這張兩張漫畫

控ace的a子 這是什麼奇葩的cp 這是 最終幻想零式 裡nine和sice的cp耶 好罕見。咳咳,正事。第一張nine 喂,sice。sice 一般來說,被命令了 不准說話 的人不是也透不了氣了嗎?第二格左邊sice說的話看不清,下一句無法翻譯,請見諒 nine 是啊。sice 想 我都那麼說了,...

日語請假條翻譯。急,求日語請假條一張

関芙先生 病院 行 再 検查 行 醫者 今周金曜日朝 予約 今周金曜日 授業 出 理解 許可 以下病院 予約證明 先生今周金曜日午前 病院 検查 受 予定 金曜日 欠席 宜 病院 予約證明書 許可 願 関芙先生 私 病院 行 再検查 醫者 予約 今周金曜日 朝 今周金曜日 授業,私 出席 許可 下 ...

這是一張說明書實在看不懂,求英語大神翻譯

腰帶。第一,說明調節方法,三檔 35 38 不學自會 第二,說明開機按電源鍵,關機按電源鍵3秒。基本上是全部內容了,比較簡單的 腰帶。 左小小在此 等一下 我看看 有點不清楚 初次使用前請閱讀該指南 完整的快速指南在袋子上 abtronicx2型腰帶使用手冊 1 這個腰帶適合腰圍直徑是35 38的人...