電影翻譯員的要求,翻譯人員有哪些職業要求

時間 2021-10-26 02:32:38

1樓:兔子南希

有專職的,比如上海譯影廠,必須有自己的翻譯團隊吧- -。還會有一些特約翻譯嘉賓( ̄▽ ̄) 但國內知名的似乎僅此一家(其實是我只知道這一家)

具體要求並不清楚。。。還是想辦法去上譯問吧( ̄▽ ̄)語言和影視專業的應該會有優勢。猜想單純懂英語大概不夠。

感覺重要的是對國外電影 文化 生活的瞭解,其次才是駕馭語言的能力。多讀這方面的書。在國外生活的經歷也可能會有很大幫助的。

網上的字幕組不管盈利非盈利,都不會給翻譯員報酬的。親們一半是愛好是激情(有時候趕時間會很累),另一半是為了鍛鍊提高自己的語言能力(用心做的話的確效果顯著……), 都不是當作職業來做的。而且,呃,一些磚家說做這個並不合法( ̄△ ̄) 有興趣可以去體驗下生活,某種意義上了解一下你要做的職業= =

祝成功。神說這世界上不可能的事其實並不多,

2樓:匿名使用者

其實網上電影的那些翻譯小組都是些華人,留學生自發組織到一起的,一般是非營利的,盈利的也主要靠廣告方式,電影翻譯主要是聽譯,能聽懂就行,但說得容易,確實挺有難度的。樓主想做電影翻譯,可以去那些翻譯小組的**看看。祝樓主成功

3樓:匿名使用者

沒有電影翻譯員這種職業。

如果做一名影視翻譯都有什麼要求

4樓:胭脂沾上灰

翻譯絕對是一種專業;有志於翻譯者一定要有專業精神:

第一,要有一種尊嚴與傲氣,應該要受人禮遇及尊重。如果你缺乏尊嚴與傲氣,你不能克服翻譯工作帶給你的沉悶、不會認真及專注去完成工作。再者,你會容易有挫敗感。

第二,要熱愛你的工作,建立一個正確的工作觀,就是保持積極的心態。要學會從工作中領略到快樂和滿足。

第三,可靠。你翻譯出來的東西一定要可靠。試想律師、會計師他們為客人所做的東西如果不可靠的話,後果多麼嚴重。

可靠包括翻譯出來的東西要準確無誤地表達原意,同時又要在客人給予的時限內完成。

第四,要敏感。舉一個例子,vcd電影《走佬俏新娘》裡面有一幕,一間商店,外面懸掛著"hardware"的招牌,字幕上的翻譯是硬體。這一間明明是賣五金用品的五金店,又怎會是什麼硬體呢?

如果我們能敏感一點就不會那麼麻木,視而不見地鬧出這樣的笑話了。

第五,學習與體驗。要持續閱讀不同領域的書籍、雜誌及翻譯作品以增加基礎知識。至於體驗方面,主要是將自己所譯的東西多作推敲,看看有哪些地方需要改進,怎樣才能譯得更好。

第六,最後,要有充足的休息,不要令自己過於疲累,腦筋不清晰也會導致一些嚴重的翻譯錯誤。

翻譯人員有哪些職業要求

5樓:1979沉默的羔羊

(1)事前準備充分。事先明確翻譯任務要求,及時瞭解相關背景知識,如服務物件的語言、興趣特點、文化背景等,還應瞭解工作時間、地點等基本資訊,如條件允許,提前到達現場,熟悉工作環境與調配有關裝置。

(2)態度認真誠懇。態度認真,確保翻譯的準確性,不擅自增減內容,或在其中摻雜個人意見,對相關人員的談話、發言要點做好筆記。在遇到未聽清之處或有疑問時,請對方重複,並致以歉意,不能憑主觀臆斷翻譯。

關於當翻譯人員的條件

6樓:

lz雖然我很不想打擊你~但是我要說的是,你應該先確定目標,是口譯還是筆譯?口譯與筆譯雖然都是翻譯,但是學習方法、翻譯方法是完全不同的~

因為你是學中文的,所以建議你考慮筆譯~口譯學起來比較痛苦……

給你推薦本書吧《實用英語翻譯教程》武漢大學出的,這個是我的大學課本

你的問題在這本書裡都能找到解答~比如你應該怎麼系統的學習翻譯之類的,還有翻譯技巧與方法~

但是翻譯這個問題呢,你要想幹這行,就還要再細,比如你要做那一塊兒的翻譯?科技翻譯?外貿翻譯?

文學翻譯等等……專業翻譯人員,一般是要確定一個自己的翻譯範圍的,不是英語好,就能翻譯好所有的東西……每種文體都有自己的繁瑣的翻譯要求~

還有,就是你要做翻譯,就要考慮一下考一些翻譯證書~還要找機會多在外面參與一些大型的翻譯工作,找一些翻譯界的人一起來做,一個好的大型譯文是不能一個人完成的,要團隊合作~

這樣多實踐一些,也許你就能進這個圈了~

至於口譯,個人不建議你做,因為口譯員要求太高,一般大多數是科班出身~

7樓:匿名使用者

做英文翻譯需要什麼條件

做英文翻譯需要什麼條件呢?這恐怕是很多英文專業和想從事英文翻譯的其它專業的朋友關係的問題。想從事英文翻譯要通過翻譯專業資格(水平)考試。

筆者詢問了一位北京英文翻譯協會的朋友,據他所說,翻譯專業資格(水平)考試合格後,頒發人事部統一印製並用印的《中華人民共和國翻譯專業資格(水平)證書》。該證書全國統一編號,在全國範圍內有效。是聘任翻譯專業技術職務的必備條件之一。

根據國家人事部辦公廳國人廳發[2005]10號檔案《關於2023年度二級、**翻譯專業資格(水平)考試有關工作的通知》自 2023年起,二級、**英語翻譯專業資格(水平)筆譯、口譯“交替傳譯”類考試在全國範圍舉行,各地區、各部門不再進行翻譯系列英語翻譯、助理翻譯任職資格的評審工作。翻譯專業資格(水平)證書實行定期登記制度,每3年登記一次。有效期滿前,持證者應按規定到指定的機構辦理再次登記手續。

再次登記,還需要提供接受繼續教育或業務培訓的證明。這就是從事英文翻譯工作需要的條件,希望所有朋友們都能成為一名好翻譯。

8樓:匿名使用者

暈哦,你提問了好幾次哦.要想當好一個翻譯,跟年齡,跟底子都是沒有太大的關係的,最主要的就是你想成為一個好翻譯.如果是已經工作了,就按照catti考試的要求先慢慢練習吧,如果對口譯信心不大,可以先從筆譯開始,然後再回過頭專攻口譯.

當翻譯需要的是練習,實踐.加油哦!

9樓:仍豐似振平

英語翻譯

人員的條件

紮實的英語功底

作為一名英語翻譯人員,必須具備紮實的英語基礎。只有通過正確的理解原文的文字和內容才能夠進行準確的翻譯,如果沒有紮實的英語基礎,首先在理解上就容易犯錯誤,更不要說後期的翻譯工作。唐能表示掌握一門語言不僅僅只對語法、詞彙的掌握,同時還包括了文化背景知識,能區別不同的文體。

廣闊的言外知識

我們都知道英語裡有很多的俚語,很多的片語並不能依靠字面意思來翻譯。這就要求我們的翻譯人員大量的掌握言外知識。

透徹的理解力

作為文化背景不同的一門語言,在使用英語時所考慮事情的思維、精神都是不一樣的。這就需要翻譯人員能夠具有透徹的理解能力。能夠理解原文作者的思想意識、精神狀態、以及原文作者的表達習慣和場景等等。

翻譯技巧

尋求翻譯公司的時候客戶都會找到那些翻譯經驗豐富的公司或者翻譯人員,因為這樣的翻譯人員熟悉各種翻譯的理論知識同時也能夠掌握各種翻譯技巧。

良好的專業素養

以上的各種要求都可以通過翻譯時間的積累來形成,但是翻譯人員的專業素養是至關重要的。翻譯人員應該有目的、有計劃的不斷加強資深的專業素養。

做一名翻譯員所要具備的條件有哪些啊?!~

10樓:僕雲德暨嬋

我是英語專業畢業

專業八級

還有bec的中級

我的同學裡有做翻譯的

當時簡歷裡寫的就是專8畢業

其他的好像就沒什麼了

我個人認為英語是自學出來的

各種證書什麼的不過是個門面

好比商店的賣相

頂多吸引下目光

真正的還是要你的實力

嚴復說過

翻譯要做到

信達雅說起來容易

不過需要很多的背後功夫

你的中文功底怎麼樣

書讀的多麼

文筆怎麼樣

都很關鍵

現在對商務和出國的翻譯比較多

那你的相關專業術語就應該瞭解些

至於英文的底子

那是個慢功夫

自己要有恆心不然說什麼都沒用

翻譯要有速度

爭取1小時300字左右的速度吧

如果你想做一名出色的翻譯,首先要有一個行業目標,學習該行業內的專業英語是關鍵;

例如:商務,製造業,汽車行業,it行業,紡織服裝,工程等等不要只會一些平時的交流用語,專業才是關鍵

例如:我司曾經找過一位專業翻譯把tank翻譯成坦克,其實行業內是缸體的意思,這種不專業的翻譯會造成非常大的笑話

希望你能找到自己喜歡的行業,再發揮你的英語優勢

成為一名美劇字幕翻譯人員的條件

11樓:嘟嘟

1.中級筆譯

2.200部以上美劇或美國電影**並熟悉字幕翻譯經驗

3.語言組織能力方言口語能力等

國外機場有翻譯人員嗎,多倫多機場有翻譯員嗎

振翅的天使 不一定有,要看哪個國家了,所以最好出國的時候帶上自己的翻譯,或者自己就懂英語,英語現在是世界通用語言,只要會英語,去哪都行。多倫多機場有翻譯員嗎 入關的時候有,但是建議不要用,因為找到翻譯員,有時會讓他們不耐煩,這樣容易讓他們去搜你。如果不放心,你飛機上有好多中國人,讓他們幫忙翻譯就沒問...

英語比如翻譯短句有哪些語法要求?必須要都有主謂賓嗎

一定的,英語短語分好多種的,你說的是非謂語短語 單獨翻譯,要求不嚴格,但是在句子裡,你要根據短語在句子裡作用去翻譯,如果用來作謂語的,就不能用非謂語形式,如果是名詞性成分,當然是用非謂語形式 通俗的講,英語短語可以分為以下幾類 一 名詞短語 1.簡單名詞短語 定語位於中心名詞之前 1 形容詞作定語 ...

翻譯古詩詞,可以翻譯古詩詞的翻譯器有哪些?

應該是 孰謂汝多知乎?吧.譯為 誰能說你知識淵博 多 呢? 出自寓言故事 兩小兒辨日 孔子東遊,見兩小兒辯鬥。問其故。一兒曰 我以日始出時去人近,而日中時遠也。一兒以日初遠,而日中時近也。一兒曰 日初大如車蓋,及日中則如盂,此不為遠者小而近者大乎?一兒曰 日初出滄滄涼涼,及其日中如探湯,此不為近者熱...