拜倫的詩 假使我又見你,隔了悠長的歲月,我如何致意,以沉默

時間 2021-05-05 16:30:43

1樓:東哥shuo育兒

《when we two parted》。

1、喬治·戈登·拜倫介紹

是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德遊記》、《唐璜》等,並在他的詩歌裡塑造了一批「拜倫式英雄」。他不僅是一位偉大的詩人,還是乙個為理想戰鬥一生的勇士,積極而勇敢地投身革命——參加了希臘民族解放運動,並成為領導人之一。

2、喬治·戈登·拜倫著作

《當初我們兩分別》(texton wiki source)、《給一位淑女》、《雅典的女郎》、《希臘戰歌》《她走在美麗的光彩裡》、《我見過你哭》(i saw thee' weep)、《我給你的項鍊》、《寫給奧古斯塔》。

2樓:手機使用者

《想從前我們倆分手》(也有譯《昔日依依別》古詩翻譯版的參考如下

《想從前我們倆分手》

(查良錚 譯)

想從前我們倆分手,

默默無言地流著淚,

預感到多年的隔離,

我們忍不住心碎;

你的臉冰涼、發白,

你的吻更似冷冰,

呵,那一刻正預兆了

我今日的悲痛。

清早凝結著寒露,

冷徹了我的額角,

那種感覺彷彿是

對我此刻的警告。

你的誓言全破碎了,

你的行為如此輕浮:

人家提起你的名字,

我聽了也感到羞辱。

他們當著我講到你,

一聲聲有如喪鐘;

我的全身一陣顫慄-

為什麼對你如此情重?

沒有人知道我熟識你,

呵,熟識得太過了-

我將長久、長久地悔恨,

這深處難以為外人道。

你我秘密地相會,

我又默默地悲傷,

你竟然把我欺騙,

你的心終於遺忘。

如果很多年以後,

我們又偶然會面,

我將要怎樣招呼你?

只有含著淚,默默無言。

你說的「假使我又見你」應該是「if i should meet thee」這句吧,如果你覺得上文翻得不合你意,可以找找其他的翻譯版本,或者自己重翻一下。:)

附原文:

when we two parted

(george gordon byron)in silence and tears,half broken-hearted

to sever for years,

pale grew thy cheek and cold,colder thy kiss;

truly that hour foretoldsorrow to this!

the dew of the morningsunk chill on my brow-it felt like the warningof what i feel now.

thy vows are all broken,and light is thy fame:

i hear thy name spoken,and share in its shame.

they name thee before me,a knell to mine ear;

a shudder comes o』er me-why wert thou so dear?

they know not i knew theewho knew thee too well:

long, long shall i rue thee,too deeply to tell.

in secret we met-

in silence i grieve,

that thy heart could forget,thy spirit deceive.

if i should meet theeafter ling year,

how should i greet thee?

with silence and tears.

拜倫的詩:假使我又見你,隔了悠長的歲月,我如何致意,以沉默,以眼淚.。這首詩的名字是什麼?。

3樓:匿名使用者

《想從前我們倆分手》(也有譯《昔日依依別》古詩翻譯版的參考如下

《想從前我們倆分手》

(查良錚 譯)

想從前我們倆分手,

默默無言地流著淚,

預感到多年的隔離,

我們忍不住心碎;

你的臉冰涼、發白,

你的吻更似冷冰,

呵,那一刻正預兆了

我今日的悲痛。

清早凝結著寒露,

冷徹了我的額角,

那種感覺彷彿是

對我此刻的警告。

你的誓言全破碎了,

你的行為如此輕浮:

人家提起你的名字,

我聽了也感到羞辱。

他們當著我講到你,

一聲聲有如喪鐘;

我的全身一陣顫慄-

為什麼對你如此情重?

沒有人知道我熟識你,

呵,熟識得太過了-

我將長久、長久地悔恨,

這深處難以為外人道。

你我秘密地相會,

我又默默地悲傷,

你竟然把我欺騙,

你的心終於遺忘。

如果很多年以後,

我們又偶然會面,

我將要怎樣招呼你?

只有含著淚,默默無言。

你說的「假使我又見你」應該是「if i should meet thee」這句吧,如果你覺得上文翻得不合你意,可以找找其他的翻譯版本,或者自己重翻一下。:)

附原文:

when we two parted

(george gordon byron)in silence and tears,half broken-hearted

to sever for years,

pale grew thy cheek and cold,colder thy kiss;

truly that hour foretoldsorrow to this!

the dew of the morningsunk chill on my brow-it felt like the warningof what i feel now.

thy vows are all broken,and light is thy fame:

i hear thy name spoken,and share in its shame.

they name thee before me,a knell to mine ear;

a shudder comes o』er me-why wert thou so dear?

they know not i knew theewho knew thee too well:

long, long shall i rue thee,too deeply to tell.

in secret we met-

in silence i grieve,

that thy heart could forget,thy spirit deceive.

if i should meet theeafter ling year,

how should i greet thee?

with silence and tears.

4樓:墨水1瓶

《想從前我們倆分手》

想從前我們倆分手,

默默無言地流著淚,

預感到多年的隔離,

我們忍不住心碎;

你的臉冰涼、發白,

你的吻更似冷冰,

呵,那一刻正預兆了

我今日的悲痛。

清早凝結著寒露,

冷徹了我的額角,

那種感覺彷彿是

對我此刻的警告。

你的誓言全破碎了,

你的行為如此輕浮:

人家提起你的名字,

我聽了也感到羞辱。

他們當著我講到你,

一聲聲有如喪鐘;

我的全身一陣顫慄-

為什麼對你如此情重?

沒有人知道我熟識你,

呵,熟識得太過了-

我將長久、長久地悔恨,

這深處難以為外人道。

你我秘密地相會,

我又默默地悲傷,

你竟然把我欺騙,

你的心終於遺忘。

如果很多年以後,

我們又偶然會面,

我將要怎樣招呼你?

只有含著淚,默默無言。

你說的「假使我又見你」應該是「if i should meet thee」這句吧,如果你覺得上文翻得不合你意,可以找找其他的翻譯版本,或者自己重翻一下。:)

原文:when we two parted

(george gordon byron)in silence and tears,half broken-hearted

to sever for years,

pale grew thy cheek and cold,colder thy kiss;

truly that hour foretoldsorrow to this!

the dew of the morningsunk chill on my brow-it felt like the warningof what i feel now.

thy vows are all broken,and light is thy fame:

i hear thy name spoken,and share in its shame.

they name thee before me,a knell to mine ear;

a shudder comes o』er me-why wert thou so dear?

they know not i knew theewho knew thee too well:

long, long shall i rue thee,too deeply to tell.

in secret we met-

in silence i grieve,

that thy heart could forget,thy spirit deceive.

if i should meet theeafter ling year,

how should i greet thee?

with silence and tears.

5樓:東哥shuo育兒

《when we two parted》。

1、喬治·戈登·拜倫介紹

是英國19世紀初期偉大的浪漫主義詩人,代表作品有《恰爾德·哈洛爾德遊記》、《唐璜》等,並在他的詩歌裡塑造了一批「拜倫式英雄」。他不僅是一位偉大的詩人,還是乙個為理想戰鬥一生的勇士,積極而勇敢地投身革命——參加了希臘民族解放運動,並成為領導人之一。

2、喬治·戈登·拜倫著作

《當初我們兩分別》(texton wiki source)、《給一位淑女》、《雅典的女郎》、《希臘戰歌》《她走在美麗的光彩裡》、《我見過你哭》(i saw thee' weep)、《我給你的項鍊》、《寫給奧古斯塔》。

這段詩是拜倫的是那首詩裡的

無問西東 拜託你已長逝 拜倫 拜倫的詩有哪些?拜倫哪首詩最有名? 輕奢土豆 最有名的詩是 當我們分別 詩句原文 when we two parted in silence and tears,half broken hearted to sever for years,pale grew thy c...

有一句歌詞,要歌名 失戀的證據,假使要爭取

憨小淘 大哥 janice 衛蘭 填詞 林夕編曲 雷頌德監製 雷頌德 如果兄妹相稱太多醒不起喜歡我 快研究和我這異性拍拖 訛稱知己的真太多 當女共男未變愛侶 不吻過自然沒結果 沒有好感怎會相親相愛大哥只是掩飾 能做對愛侶墮落成朋友誰心息 我要愛情不需要登對不需得你允許 兄妹真有趣不需要分居忘記輩份再...

泰山的詩長江的詩西湖的詩黃山的詩

珂珂 望嶽 唐 杜甫 岱宗夫如何,齊魯青未了。造化鍾神秀,陰陽割昏曉。蕩胸生層雲,決眥入歸鳥。會當凌絕頂,一覽眾山小。描寫泰山的古詩。分別用詩句讚美泰山,長江,廬山,西湖,黃山 聞然 泰山 會當凌絕頂,一覽眾山小。長江 孤帆遠影碧空盡,唯見長江天際流。廬山 日照香爐生紫煙,遙看瀑布掛前川。西湖 欲把...