當你老了那種譯本最好,關於《當你老了》葉芝,你覺得誰翻譯的最好?為什麼

時間 2021-10-17 14:36:16

1樓:且試鋒寒

我個人比較喜歡這個版本

當你老了

袁可嘉譯

當你老了,頭白了,睡思昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

2樓:黑暗中的慾望

當你年老時

傅浩譯當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

威廉·巴特勒·葉芝

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閒遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

關於《當你老了》葉芝,你覺得誰翻譯的最好?為什麼

3樓:春空千隻鶴

當你老了  葉芝 袁可嘉 譯

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

原因是 : “多少人愛你青春歡暢的時辰,愛慕你的美麗,假意或真心。只有一個人愛你那朝聖者的靈魂。

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。”這一句可以說是最為直接的體現了詩人對該女子深沉的愛意。而其餘十一個版本的翻譯,對這一句處理的遠不如袁可嘉版本來的直接、熱烈、有衝擊力。

袁可嘉翻譯的也更加琅琅上口。讀來非常有節奏感。冰心那一版獨追求文字的華美,而忽略了內在情感的爆發力。

純手打。個人看法。希望對你有幫助。

葉芝的《當你老了》我非常喜歡,我想要這首詩的中英文版本,要翻譯得最好的那個版本…謝謝吖

4樓:南溯禾

下面是love的翻譯,細細品讀,很有意境。眾多版本,個人偏好這個:

當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,

坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,

請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫

你那脈脈眼波,她們是曾經那麼的深情和柔美。

多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,

愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,

但只有一個人!他愛的是你聖潔虔誠的心!

當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!

爐裡的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,

帶著淡淡的悽然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,此時他正在千山萬壑之間獨自遊蕩,

在那滿天凝視你的繁星後面隱起了臉龐。

整體韻味壓得很好,“此時他正在千山萬壑之間獨自遊蕩,在那滿天凝視你的繁星後面隱起了臉龐。”

結尾兩句,無限情深……

5樓:加肥

個人覺得這個譯本最好,保留了原詩的味道,其他譯本的中文色彩太濃厚,太中國化,不是很喜歡

當你老了,頭白了,睡思昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或者真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝

6樓:亓左安

當你年老歲月將近白髮

蒼蒼 ,

睏倦的坐在爐邊取下這本書,

沉思漫想,陷入往事的回憶,

你一度當年的柔情與美彩繽紛,

多少人愛你曇花一現的身影,

愛你的容貌於虛情假意之中,

只有一人愛你如朝拜的神聖,

愛你不因歲月無情至始所終。

在爐罩邊你低眉彎腰,

憂戚沉思,喃喃而語,

愛是如何飛上高山之頂,

隱藏於眾星羅布之間,面龐難尋!

我比較喜歡這個版本的,但不知道是不是最好的

求葉芝的《當你老了》公認的最好的中文翻譯

7樓:匿名使用者

當你老了-原版

when you are old(原版)

when you are old and grey and full of sleep,

and nodding by the fire, take down this book,

and slowly read, and dream of the soft look

your eyes had once, and of their shadows deep;

how many loved your moments of glad grace,

and loved your beauty with love false or true,

but one man loved the pilgrim soul in you,

and loved the sorrows of your changing face;

and bending down beside the glowing bars,

murmur, a little sadly, how love fled

and paced upon the mountains overhead

and hid his face amid a crowd of stars.

求葉芝《當你老了》最早的譯本~!~

8樓:匿名使用者

當年華已逝

lover譯

當年華已逝,你兩鬢斑白,沉沉欲睡,

坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,

請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫

你那脈脈眼波,她們是曾經那麼的深情和柔美。

多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,

愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,

但只有一個人!他愛的是你聖潔虔誠的心!

當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!

爐裡的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,

帶著淡淡的悽然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,此時他正在千山萬壑之間獨自遊蕩,

在那滿天凝視你的繁星後面隱起了臉龐。

當你老了

袁可嘉譯

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

——1893

當你老了

裘小龍譯

當你老了,頭髮灰白,滿是睡意,

在爐火旁打盹,取下這一冊書本,

緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經

有的那種柔情,和它們的深深影子;

多少人愛你歡樂美好的時光,

愛你的美貌,用或真或假的愛情,

但有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

也愛你那衰老了的臉上的哀傷;

在燃燒的火爐旁邊俯下身,

悽然地喃喃說,愛怎樣離去了,

在頭上的山巒中間獨步踽踽,

把他的臉埋藏在一群星星中。

當你老了

楊牧譯當你老了,灰黯,沉沉欲眠,

在火爐邊瞌睡,取下這本書,

慢慢讀,夢迴你眼睛曾經

有過的柔光,以及那深深波影;

多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,

戀愛你的美以真以假的愛情,

有一個人愛你朝山的靈魂內心,

愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。

並且俯身閃爍發光的鐵欄杆邊,

嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已

逸去了並且在頭頂的高山踱蹀

復將他的臉藏在一群星星中間。

當你年老時

傅浩譯當你年老,鬢斑,睡意昏沉,

在爐旁打盹時,取下這本書,

慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸

神色柔和,眼波中倒影深深;

多少人愛你風韻嫵媚的時光,

愛你的美麗出自假意或真情,

但唯有一人愛你靈魂的至誠,

愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;

彎下身子,在熾紅的壁爐邊,

憂傷地低訴,愛神如何逃走,

在頭頂上的群山巔漫步閒遊,

把他的面孔隱沒在繁星中間。

當你老了

飛白譯當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,

在爐前打盹,請取下這本詩篇,

慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼

那柔美的光芒與青幽的暈影;

多少人真情假意,愛過你的美麗,

愛過你歡樂而迷人的青春,

唯獨一人愛你朝聖者的心,

愛你日益凋謝的臉上的衰戚;

當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,

你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:

逝去的愛,如今已步上高山,

在密密星群裡埋藏它的赧顏。

葉芝的詩歌《當你老了》其中的一箇中文譯本,有個譯者叫lover,他是誰?

9樓:南溯禾

lover的譯文確bai實不錯。相比起眾多du譯本,我更喜歡此人zhi的翻譯。dao

當年華已逝,版你兩鬢斑白,沉沉權欲睡,

坐在爐邊慢慢打盹,請取下我的這本詩集,

請緩緩讀起,如夢一般,你會重溫

你那脈脈眼波,她們是曾經那麼的深情和柔美。

多少人曾愛過你容光煥發的楚楚魅力,

愛你的傾城容顏,或是真心,或是做戲,

但只有一個人!他愛的是你聖潔虔誠的心!

當你洗盡鉛華,傷逝紅顏的老去,他也依然深愛著你!

爐裡的火焰溫暖明亮,你輕輕低下頭去,

帶著淡淡的悽然,為了枯萎熄滅的愛情,喃喃低語,此時他正在千山萬壑之間獨自遊蕩,

在那滿天凝視你的繁星後面隱起了臉龐。

結尾兩句,無限情深……

雖然找不出這個人是誰,但是感謝他帶來的優美文字。

“葉芝的詩”哪個的譯本好一些呢?

10樓:幾米

網上呼聲最高的是袁可嘉版,其次是冰心版。

現附袁可嘉版:

當你老了

當你老了,頭白了,睡意昏沉,

爐火旁打盹,請取下這部詩歌,

慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,

回想它們昔日濃重的陰影;

多少人愛你青春歡暢的時辰,

愛慕你的美麗,假意或真心,

只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,

愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;

垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,

悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,

在頭頂的山上它緩緩踱著步子,

在一群星星中間隱藏著臉龐。

冰心版:

當你老了

當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,

倦坐在爐邊,取下這本書來,

慢慢讀著,追夢當年的眼神,

那柔美的神采與深幽的暈影。

多少人愛過你青春的片影,

愛過你的美貌,以虛偽或是真情,

惟獨一人愛你那朝聖者的心,

愛你哀慼的臉上歲月的留痕。

在爐柵邊,你彎下了腰,

低語著,帶著淺淺的傷感,

愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,

怎樣在繁星之間藏住了臉。

飛白的版本也有不少人喜歡:

當你老了

當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,

在爐前打盹,請取下這本詩篇,

慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼,

那柔美的光芒與青幽的暈影;

多少人曾愛過你的美麗,

愛過你歡樂而迷人的青春,

假意或者真情,

唯獨一人愛你朝聖者的靈魂,

愛你衰老的臉上痛苦的皺紋;

當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,

你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:

逝去的愛,如今已步上高山,

在密密星群裡埋藏著它的赧顏。

當你老了,你希望看到什么样的事,當你老了,你希望看到什麼樣的事?

當我老了我想去農村,過田園牧歌的生活。早上起來,做做瑜伽,然後餵狗喂貓,還有雞鵝,耕種一片菜地,雖然現在不會幹,我可以慢慢學。中午做自己喜歡的吃的牛排或者麵食甜點,到菜地裡摘幾顆新鮮的菜,嘴裡招呼著 老伴來吃飯。老伴正在菜地裡摘菜。懶懶的睡乙個午覺。當陽光西斜,開始去爬山,看夕陽,畫畫和寫詩。有時間...

紅玫瑰歌詞含義,當你老了歌詞含義

夢裡夢到醒不來的夢 醒不來的夢,一輩子都在睡夢中度過,虛幻的延續。紅線裡被軟禁的紅 這一句應該是為了配合歌名寫的。所有刺激剩下疲乏的痛 刺激不是激情,當然,是關於感情的傷。再無動於衷 關於所有痛,已經無動於衷,不再像以前那麼在乎,傷就傷,無所謂。來實在嘲諷 我不太懂 偏渴望你懂 要懂的是,為什麼從背...

求葉芝的詩,除了《當你老了》其他都行

愛的遺憾 一件無可言喻的遺憾,深深藏在愛情的心中 那些在買賣東西的人們,那些在頭頂上趕路的雲,那又冷又潮地緊吹的風,還有蔭影幽暗的榛子林,那裡,鼠灰色的水流急湧,威脅著我熱愛的那個人。白鳥親愛的,但願我們是浪尖上一雙白鳥!流星尚未隕逝,我們已厭倦了它的閃耀 天邊低懸,晨光裡那顆藍星的幽光 喚醒了你我...