怎樣才能成為同聲翻譯,做同聲翻譯要什麼條件

時間 2021-10-26 02:23:30

1樓:激情鬼舞

外語水平超級好,而且要熟悉一至兩個行業的專業術語。

2樓:匿名使用者

catti,全國翻譯證書,人事部的資格等級認證

3樓:

到那種環境生活下應該不錯

4樓:初庸

先考的高口 再考同聲的

做同聲翻譯要什麼條件

5樓:金果

一般要做同傳都要研究生以上學歷。做同聲傳譯要是研究生。

國家同聲傳譯人才的培養主要通過碩士層次的學歷教育完成,主要是同聲傳譯專業碩士。正規的學歷教育招生規模小、培養週期相對較長,進入門檻較高,不能滿足大量已經有一定英語基礎,但希望能迅速掌握同聲傳譯技巧進入同聲傳譯行業的這一部分人才的需求。

報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。

如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。

如何通過自學成為同聲傳譯

6樓:唐能翻譯蘇洋

隨著經濟全球化的發展,國際交往越來越多,對專業翻譯,特別是同傳譯員的需求也越來越多。不少外語專業畢業的學生都希望能在這方面接受一些專業訓練。以下介紹幾種提高口譯專業水平的途徑。

(1) 正規專業訓練:正規專業訓練主要是指進入高等學校或專門的翻譯培訓機構接受專業學位(文憑)教育。七十年代以前的同傳譯員大多沒有機會接受正規的專業訓 練,主要靠譯員的經驗與天賦,摸索著進行各種各樣的翻譯工作。

而今天,翻譯課程已經是許多外語院校的核心課程。專門化的翻譯學院、翻譯系科也遍布世界各 地。僅以英漢翻譯為例:

英國就有如下學校開設英漢雙語翻譯碩士學位課程:the university of westminster、bath university、the university of new castle等;美國加州的monterey institute of international studies、澳大利亞的the university of griffith、紐西蘭的the university of auckland等也開設了英漢翻譯碩士學位課程。在中國,翻譯(包括口、筆譯)一直都是外語專業的必修課程。

由於師資的原因,有些高校未能開設口譯課。 目前國內較有影響的、開設口筆譯專業方向課程的機構有:北京外國語大學高階翻譯學院、廣東外語外貿大學高階翻譯學院等。

另外,***翻譯室對於錄用的翻譯 人員也進行專門化的職業訓練。香港、台灣開設翻譯學位課程的學校有:香港中文大學、香港浸會大學、香港嶺南大學、香港城市大學、香港理工大學、台灣國立師 範大學、輔仁大學等。

(2)在職訓練:很少有譯員一加入到乙個機構就可以立刻工作的。一些較大的機構都會給予他們一定的在職培訓,並且定期給予業務進修,提高業務水平。

如中國***每年招收的譯員都要在翻譯室培訓中心進行約一年時間的在職培訓,然後才能真正上場翻譯。一些技術性較強的機構、還會對譯員進行專門化的技術培 訓, 使譯員熟悉工作環境, 掌握基本技巧。

(3)自我訓練:提高同聲傳譯技能的另外一條很重要途徑就是自我訓練。畢竟不是人人都有機會得到專門化的職業訓練。

有些譯員已經在一線工作了很 長時間,具有良好的語言基礎和心理素質, 如果了解同聲傳譯訓練的內容和主要方法是可以進行自我訓練的。但同聲傳譯的訓練是乙個艱苦的過程,學習者一定要有恆心、耐心和決心,並制定切實可行的學習 計畫,循序漸進逐步提高自己的同聲傳譯水平。當然並非人人都可以進行同傳譯的學習,它要求學習者要有紮實的雙語基礎、良好的心理素質,有一定的連續傳譯專 業訓練的基本步驟和常用方法。

①影子練習:影子練習(shadowing exercise)又叫原語或單語複述練習。就是用同種語言幾乎同步地跟讀發言人的講話或事先錄製好的新聞錄音、會議資料等。

該訓練的目的是培養譯員的注 意力分配(split of attention)和聽說同步進行的同聲傳譯技能。做影子練習時,開始的時候可以與原語同步開始,經過一段時間的練習後,可以在原語開始後片刻,經過一 段時間的練習後,可以在原語開始後片刻到一句話跟讀原語。跟讀原語時不僅僅是鸚鵡學舌,要做到耳朵在聽(原語)、嘴巴在說(同種語言複述)、腦子在想(語 言內容)。

在跟讀完一段5-8分鐘長度的講話或新聞之後,應該可以概述出原語的主要內容。在影子練習的後一階段,可以安排「干擾」練習,就是在聽、說同步 進行的同時,手也動起來。要求學員從999開始寫起,按倒數的形式往上寫999、998、997…。

影子練習視個人的基礎可以進行3-5周(每週2-4小 時)的訓練,練習形式相對自由,在聽廣播、看電視、聽報告時都可以做此練習。學員在練習中產生了想用譯人語同步陳述時就可以轉入下一階段的練習了。

②原語概述:原語概述練習是在影子練習的延續。就是學員用原語跟讀完一段講話內容後,停下來憑記憶力對剛剛跟讀的內容用同種語言進行概述,歸納 講話內容的核心思想。

開始做該類練習時,間隔時間可以相對短一點,在學員掌握要領之後再逐漸加長。原語概述練習的目的是培養學員短期記憶力、邊聽、邊說、 邊想(抓核心內容)的習慣。

③譯入語概述: 譯入概述練習是在原語概述練習進行一段時間後將概述原語內容用譯人語進行。目的是鞏固聽說同步並逐漸過渡到真正的同聲傳譯。

練習時譯員不必過度強調句子結構和具體內容,而是培養用簡練的譯人語傳達原語的中心思想和主要資訊點。

④ 視譯: 視譯(on-sight interpreting)是指同傳譯員拿著講話人的發言稿,邊聽發言、邊看原稿、邊進行同聲傳譯。在練習時,第一步可以找一些有譯文的發言稿,邊聽發言 錄音,邊做「同聲傳讀」。

逐漸過渡到脫離譯稿只看原文進行口譯。視譯時可以用很短時間對原文通讀一次,了解發言的主要內容並對語言、專業難點做「譯前准 備」。

⑤ 磁帶練習:同聲傳譯是實踐性很強的活動,其所涉及到的技巧要平時的練習才能為學習者掌握。因此,要在平時做很多的練習才能成為真正合格的同傳譯員。

一般正 規訓練同傳譯員的機構都要求受訓者除課堂接受的訓練外要進行近300磁帶時(tape-hours)精聽、精練。磁帶練習的內容要豐富多彩、題材廣泛、音 調齊全,要包括中英兩種語言。最好是國際會議發言錄音或錄影。

在練習時,可以把自己的翻譯錄下來,進行分析,找出不足的地方及誤譯、漏譯的地方。任何技能 的掌握都靠平時的日積月累,艱苦練習。

⑥ 模擬會議:這一練習主要針對有組織的課堂教學。自學同傳的譯員可以自我組織幾個或更多愛好者一起來做這個練習。

練習要求使用同聲傳譯裝置。事先給學員布置 好模擬會議題目,如:「環境保護與經濟的可持續發展」、「人口控制與經濟發展」、「網際網路時代的教與學」等、要求學員自己準備5-10分鐘的發言兩篇 (中、英各一篇),由學員自己組織會議、輪流發言、輪流翻譯。

這一練習形式不但鍛鍊了學員的口譯技巧,同時也使學員掌握了公眾演說技巧——口譯中另一很重 要的技巧。

7樓:

通過自學成為同聲傳譯是比較困難的。其實大部分翻譯都是科班出身的,同聲傳譯甚至必須得考上同傳研究生,經過艱苦的訓練,才能出師。

接受正統的同傳學習,一則是提公升同傳翻譯的能力,二則是與這個行業的前輩、同行有更多的機會接觸和認識,你會有更多機會在他們的帶領之下逐漸開始參與各種重要的會議。要知道這個行業是憑能力和資歷的。需要請同傳的會議一般都是重要的國際會議,你要是沒有經驗,誰敢請你?

沒有前輩帶領和推薦,你很難有機會真的參與到高規格的會議中。

同傳翻譯有乙個「一萬小時理論」,就是你必須得至少學習一萬個小時,至少聽熟幾千小時的各種音訊資料,還要熟悉各種行業的知識,才有可能成為乙個同聲傳譯。你可以想一想,一天練習3小時英語,差不多需要十年。祝你成功了。

8樓:匿名使用者

這個可能性很低很低,有的行業是需要前輩經驗的,如果你沒有國家的翻譯證,或者豐富的同傳經驗,以及有業內的前輩推薦,一般會議不太敢啟用業餘自學新人

9樓:信白我身下受

這是不可能的。。。這輩子都夢想就是成為同傳,奈何初中才開始學英語。又沒有機會出國。英語不是母語的情況下最好到國外薰陶下,另外掌握大量的商務英語。。

同聲翻譯是怎樣練成的

10樓:0o夏雨清風

能讓你上同傳,應該說你的中英文水平以及互譯水平應該不錯,而且,即便你不是同傳專業畢業、也起碼應該經過「同傳」培訓吧?那你應該知道,「同傳」和普通的翻譯是不一樣的,是不能等對方說完一句完整話後才翻譯,而是在對方剛剛說出幾個單詞,就開始翻了(應該是乙個意群乙個一群地翻:翻譯幾乎與發言同步 - 所以叫「同聲傳譯」),因為對方永遠沒有停頓(他根本聽不到你,所以也不可能給你留出翻譯時間)。

如果你一句一句地翻,只能是翻一句、丟一句.....,你自己崩潰,聽你翻譯的人更崩潰。

同聲傳譯是怎麼做到的?

11樓:我是大角度

同聲傳譯的概念

同聲傳譯(simultaneous interpretation),簡稱「同傳」,又稱「同聲翻譯」、「同步口譯」,是指譯員在不打斷講話者講話的情況下,不間斷地將內容口譯給聽眾的一種翻譯方式,同聲傳譯員通過專用的裝置提供即時的翻譯,這種方式適用於大型的研討會和國際會議,通常由兩名到三名譯員輪換進行。

同聲傳譯特點

同聲傳譯作為一種翻譯方式,其最大特點在於效率高,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒,因此可以保證講話者作連貫發言,而不會影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解,因此,「同傳」成為當今世界普遍流行的翻譯方式,世界上95%的國際會議採用的都是同聲傳譯。

同時,同聲傳譯具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議,因此對譯員素質要求比較高。

同聲傳譯形式

在會議進行的時候,同聲傳譯員會坐在隔音的狹小房間(俗稱「箱子」)內譯員的工作場所(箱子),使用專業的裝置,將其從耳機中聽到的內容同步口譯為目標語言,並通過話筒輸出。需要同聲傳譯服務的與會者,可以通過接收裝置,調整到自己需要的語言頻道,從耳機中獲得翻譯的資訊。

聯合國官方正式使用的語言只有6種,分別為阿拉伯語、漢語、英語、法語、俄語和西班牙語。聯合國大會會堂和各個會議廳都配有同聲傳譯。每個語種都有乙個工作室,6種語言共有6個「箱子」,每個「箱子」裡通常坐著3位譯員。

同聲翻譯有什麼要求,做同聲翻譯要什麼條件

報名 同聲傳譯的最大優點在於效率高,可以保證講話者作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。同聲翻譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。目前,世界上 95 的國際會議採用的都是同聲翻譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊...

青島翻譯公司哪家比較靠譜,青島同聲翻譯公司哪家好

翻譯質量是世界一流的,是可永遠信賴的。客戶建立真正的 良性的 有建設性的服務關係。恪守職業道德 關心客戶利益。用合理的服務 為客戶提供翻譯服務。由國外專家 具有多年教學經驗的教師以及擁有豐富的翻譯實戰經驗的翻譯人員建立而成。http www.還有嚴格的翻譯質量控制體系 規範化的翻譯運作流程 有個青島...

想當以名同聲翻譯一定要是研究生以上的學歷嗎

當同傳 沒有學歷要求,國家有專門認證的資格考試。過了就是了。目前,廣州外語外貿大學 廈門大學 大連外國語學院等許多外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。由於對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京 上海 廣州 武漢等城市一些社會培訓學校開設...