翻譯,求這段英語的翻譯,急!!!!

時間 2023-05-07 14:06:05

1樓:匿名使用者

將這個模型係數和其他景觀評定的研究進行比較,我們發現了一些共同的結果。祖貝等人(1975), 丹尼爾和維寧(1983), 克諾夫(1987), 奧蘭多(1988) 和珀塞爾(1992) (一般情況下外國作者的文獻可以直接copy下來zube et al. (1975), daniel 和vining (1983), knopf (1987), orland (1988) 和。

purcell (1992))確定了在人造元素和視覺化質量間的消極關係,就如我們毀壞負建築元素一樣。此外,珀塞爾得出這樣的結論:公眾喜歡極具代表性的有大量植被的影象,就如在我們的模型中有大量的植被一樣。

類似的,dearden (1985) 中指出水的出現和荒地的存在量在景觀視覺化質量上有正面的影響。同時有其他很多作者強調水和樹木在風景中的重要性(ulrich, 1981; herzog, 1985; herzog and bosley, 1992; yang and brown, 1992)。我們學習水對視覺化質量的影響,然而,跟植被型別相關的變數(草本植物vs樹)在回歸分析中並沒有統計上的意義。

卡拉特拉瓦和賽亞迪(2001, p. 270)通過把植被的比重作為最重要的景觀屬性和正面環境元素的出現(典型的在山上的安達盧西亞白房子)作為第二的聯合分析給出了相似的結果。然而,相比於農地,調查物件對未改變的景觀更不喜歡。

從real等人(2000)和目前的**中我們也發現了有趣的相似點,前者在它最初的研究中,定義了分類景觀的4個主要方面:水的存在/缺乏,風景的人為狀態,它的未加工度和人的出現率。這4個特徵包括在當前的模型中,也就是,水量,野生度,正負面建築元素的存在和範圍。

在同一篇文章中,第二個研究顯示了不同的回歸模型證實了景觀的漂亮程度和水量(人為元素的量)的正(反)關係。

2樓:匿名使用者

shafer 等人(1969)提出了乙個描述方法和偏好之間的折衷模式,即和全面的模型,替代元件模式和精神物理學模式(buhyoff

riesenman,1979)。 這種做法是近年來比較通用的統計技術 用來確定景觀、元件和喜好之間存在數學關係,是本檔案選定的方法 ,風景觀察員(palmer, 1983; daniel和vining,; buhyoff

等人 。,1994; wherrett,2023年,real等 。,2023年; daniel,2001)。

風景偏好的觀察家在早期試圖用我們的農村景觀**將一些作品評估,此方法是基於這樣一種假設,即專家小組的審美判斷為景觀質量測評提供了一種恰當的方法。 (dunn, 1976; law 和 zube, 1983; shafer 和 brush, 1977;

下面是本文的三個主要部分組成。 第乙個解釋。

本研究採用的方法。 第二個是對景觀的調查結果。

市民的喜好和數學模型。 最後,結論對本文進行了一些概述。

英語好的幫忙翻譯吧!!謝謝!!急!

3樓:匿名使用者

個人表示~3樓那段注釋不知所云~

也許是我知識水平所限吧……恕我淺薄,實在不明白那段所謂的「某些詞法正好造成巧合或迷茫的影響而產生偏譯"對於提問者有什麼作用。

我認為,好答案不一定非要字數多~

小優淺鄙,未能與3樓共謀高遠~嘿嘿。

4樓:宋

在西爾弗斯坦(shel silverstein)所著的《行人路的終結》中,有乙個行人路終結的地方。

但在街道開始之前。

解釋:sidewalk ends 大寫表示書名或詩歌名,因為後面是 by shel silverstein 表示這首詩的作者是。

shel silverstein ,我們知道行人路和街道的位置關係:通常行人路是指橫在 street (街道)的某個交叉路口的 一條斑馬橫線道,理解詞義於詞義之間的正常邏輯關係非常有助於理解作者的意圖和有助於譯者的不會被英語語法,習慣用法,甚至某些詞法正好造成巧合或迷茫的影響而產生偏譯,誤譯或產生歧義等不良因素。and before the street begins 中我把and譯成「但是」,就是根據詞義之間的邏輯關係而活譯的,當然也可譯成「而且」,但為了更清晰的語言效果,寧可照顧邏輯上的合理性不可照顧詞義上的一致性,這只限於翻譯句子與句子之間的某種關係,。。

另外:(那裡青草柔軟潔淨。

那裡陽光燦爛明麗,。。

只是樓上的 wangmumu1024 後面譯文都特別的好(詩情畫意)。(但是我對他譯的提問者的前三句,即提問者的重點問題,認為譯的有點偏譯和漏譯)

5樓:匿名使用者

1、行人路的盡頭靠著謝爾。希爾斯泰恩(店名?公司?)

2、行人路的盡頭就是皮亞斯(公司piace)?

3、街口之前。

求解釋這句英語的翻譯!!!急!!

6樓:海瑞兩千

going back and forth:為一固定用法,意思是「來來回回」;加上定冠詞 就是乙個「名詞短語」,要作為乙個獨立的名詞看待。即:

the going-back-and-forth 。

we knew(that) the going-back-and-forth wasn't going to cut it any more.

中間省略了that ,後面是賓語從句,the going-back-and-forth為賓語從句的主語。

cut:在這裡為:「與…相交;與…相切;穿梭」的意思。

we knew the going back and forth wasn't going to cut it any more.

我們知道:不能再這樣來來回回繼續穿梭下去了。」

直譯就是:我們知道:這種「來來回回」再不要繼續穿過來穿過去了。

it =the going-back-and-forth

明白了嗎?

7樓:匿名使用者

we knew that(the going back and forth --wasn't going to cut it --any more).個人覺得這句翻譯要看上下文,才能更確切理解cut it的含義。

從上下文可以猜測理解。我們知道--這種來來回回的生活再也不能cut it,使之更縮短或者削減。意思就是 來來回回的生活 再也起不了更有效的作用。

--所以翻譯為 來來回回的奔波不能再繼續。

8樓:匿名使用者

我們知道我們將不能再來回奔波。

【急!】求這段話英文翻譯!要正確的!給懸賞!謝謝!

英語求翻譯~急!!!

9樓:沒有天邊的天

14這個問題的實質不是在於花了多少錢,而是跳出框架思考問題,會發現這很有趣。

10樓:匿名使用者

1 /今天大多數人——當然大多數人的—我引用物理上的兩性差別作為證據的運動障礙的平等。

2 /他們給機會男性必須保持健康,力量會縮小差距較大。

3 /研究靈長類動物和嬰兒男性小男孩玩表明男性並呈現出更大貨船偏愛比女性瘀傷身體接觸猿和小女孩們。另一方面,而小男孩卻正在鼓勵從嬰兒到有侵略性,小女孩懲處顯示為咄咄逼人。

4這樣,在24小時內,一打玫瑰被運往拍賣中心生產者、購買由乙個批發商、交付到零售商,最後手中的紐約人迫切需要一種周年紀念禮物。

5 /每筆交易只需幾秒鐘的時間,而花去大廳迅速通過大型車的推動下,地下鏈。

6 /這些筆記發行**和授權銀行,以及被稱為「法律招標」。

7 /增加業務需要越來越多的錢進入總體流通。

8 /銀行源於地方保管貴重物品需要有人把他們,但今天大銀行的世界有許多功能,除了作為監護人有價值的私人財產。

9 /我們能說的基本職能今天是作為銀行之間的中間人儲戶想使他們的存款利息,借款人希望獲得資本。

10 /無數行為的信任建立的系統銀行家、存款人和借款者的部分。

11 / 2023年代**暴漲推動資訊被迅速地向公眾結合使用電報和報紙。

12 /一家上市公司必須持有大會的期限內不少於乙個月或超過三個月之日起享有開業。

13 /設計一種良好的設定將增添乙個至關重要的個性站起來的印章,加強主題的事件和重點使用者注意力。

14 /這不是乙個問題,是花了多少錢,而是在廣場外的思維,使這一事件很有趣。

幫忙用英語翻譯一下下面的中文,急急急!!!

求一段英文的翻譯!!! 5

11樓:王悅睿

使蒙太古家裡的人不會講述了乙個人如果他遇見了乙個在street-nor凱普萊特家的人,如果他們這樣做了,montague-or說話,這是可以說是粗魯和不愉快的事情,它經常到最後打起來了。

及其相互關係和僕人也同樣愚蠢的,所以這條街上的鬥爭,那樣的對決,而uncomfortablenesses總是montague-and-capulet的成長爭吵。

12樓:匿名使用者

所以乙個蒙太古家的人不會和乙個在街上遇到的凱普萊特家的人說話,同樣凱普萊特家的人看到了蒙太古家的人也不會說話,如果他們說話了,就都將會是些粗話和侮辱人的話,並且這些都將以一場打鬥而收場。

而他們的親戚和僕人像傻瓜一樣,所以街上的打架,決鬥以及類似這種讓人不舒服的事情經常由蒙太古和凱普萊特家之間的爭吵開始。

13樓:匿名使用者

蒙太古家的人和斯普萊特家的人在街上碰見了,他們不會彼此交談;即使他們交談了,也是一些粗魯和令人不快的言語,而經常以一場打鬥結束。

他們的親屬和僕人也同樣愚蠢,以至於街邊的打鬥、對決以及其他類似的不爽事件伴隨著兩家的爭吵而成了家常便飯。

14樓:寶樂旺

使蒙太古家裡的人不會講述了乙個人如果他遇見了乙個在街道上凱普萊特家的人,如果他們這樣做了,蒙塔古說話,這是可以說是粗魯和不愉快的事情,它經常到最後打起來了。

及其相互關係和僕人也同樣愚蠢的,所以這條街上的鬥爭,那樣的對決,而不安的總是 蒙塔古和凱普萊特吵架。

求翻譯這段話!!急求這段翻譯!

急求這段翻譯!請言項王之為人也。項王喑惡叱吒,千人皆廢 然不能任屬賢將,此特匹夫之勇耳。項王見人恭敬慈愛,言語嘔嘔,人有疾病,涕泣分食飲 至使人有功,當封爵者,印刓敝,忍不能予,此所謂婦人之仁也。請說項羽的為人吧。項王啞惡叱吒,成千上萬的人都被 但不能任用有才能的將領,這只不過是匹夫之勇罷了。項羽待...

有幾段英語求翻譯!幫忙翻譯這段英語!

1柯南道爾先生是天生的,在1859年5月11日愛丁堡,蘇格蘭。儘管被提出的乙個愛爾蘭天主教家庭,柯南道爾出現了乙個不可知。他學醫在愛丁堡大學1876和1881和開了乙個私人的做法在樸茨茅斯。業務是緩慢的,然而,他開始寫短篇故事來填補自己的時間。1887,柯南道爾的第一重要的工作,乙個字的研究,發表在...

求英語翻譯!!!!急求英語翻譯!!!

三次,乙個星期我們要為我丈夫的手,重新連線後,乙個可怕的工傷意外,兩個月前驅動物理 這是乙個150英里的往返。今天,我們正在執行的遲到30分鐘,但只是到幾英里的行程,我們看到乙個年輕人對強冷風一吹,幾乎推下的道路,我們停了下來,問他是否需要乙個騎我們的車擠。他欣然接受,並跳進後座。他的名字叫丹和他不...