有什麼中文詞無法用英文翻譯,有什麼英文單詞無法準確地用漢語翻譯

時間 2022-11-07 08:45:10

1樓:匿名使用者

地名,人名 ,可以用拼音

成語、諺語,古詩不能直接譯出來,但也可以意譯,

其實可以說什麼都可以翻譯出來,不如說一下什麼是最難翻譯的吧,

我跟您說吧,是方言,俗語和土用品,

例如廣州話裡的new lung就寫出來也難,(類似刁瓚)譯成普通話也不易,

土東西嘛,一支(搔癢用的)「不求人」就譯死你。(not asking for other help??)

語氣也翻譯不了,例子(四聲不同時)

at this height.「這麼高。「(平)就是這麼高的意思。

at this height?「「這麼高?「(上)可以是(懷疑)有這麼高嗎的意思。

at this height?「「這麼高。「(上)可以是(害怕)有這麼高嗎的意思。

at this height?「「這麼高。。。「(去)可以是(沮喪)這麼高,怎跳的意思。

at this height?「「這麼高?「(上)可以是(嘲笑)就這麼一點高嗎的意思。

乙個好的翻譯人員要精通雙語,但不是萬能的。但我們要「自強不息」always at our best 啊。

2樓:宰煥元清韻

一些文言文裡面的語言吧。我想。有些英語是無法表達出其中的韻味的,畢竟是中國古典的。

有什麼英文單詞無法準確地用漢語翻譯

3樓:火箭大爆發

這就像有些中文也沒法準確用英文翻譯一樣。比如你試著用英文翻譯「朝三暮四」。

兩種不同的語言有著不同的語境、歷史和文化背景,自然在翻譯的時候會遇到一方難以解釋另一方的情況。

有什麼中文是英文不能準確翻譯的

4樓:匿名使用者

咱華夏大地的各種美食,詩詞古文等,很多用英文翻譯出來感覺很奇怪或者沒有原有的意境...

英文中有沒有單詞無法用中文翻譯出來

5樓:匿名使用者

為您解答

應該有比較難翻的,但怎麼難,那個意思都可以用中文解發布來,但可能對等翻譯不好找詞。

有哪些漢語詞彙無法翻譯成英語? 5

6樓:

菜名!!

我最討厭人家翻譯菜名了!!好好的翻譯什麼呀!!!!

7樓:匿名使用者

氣翻譯成chi。

緣份的確沒有直譯的,但是providence意思很像。

8樓:匿名使用者

很多中藥名都不好翻譯啊

有何不可英文版歌詞及中文翻譯

英文翻譯中文 有懸賞 急求 拜託你

媽媽告訴了我一些事 乙個小孩應該知道是所有關於惡魔 並且我學會恨他如此 她說他導致麻煩 當您讓他在您的屋子裡。他決定從未曾經離開如果您的心臟用幽暗被填裝 如此讓太陽發光 面對它以咧嘴微笑 從未丟失 並且從未勝利 如此讓太陽發光 面對它以咧嘴 開放您的心臟和讓太陽發光 當您是怏怏不樂的 惡魔佩帶咧嘴 ...

請幫忙用英文翻譯中文文章 如下200分 辛苦了

1全部are you 200 certain sure that this is new?are you 200 sure that it is new?are you absolutely sure that it is new?you is 200 s affirming this new?ar...

secret 這個英文翻譯中文是什麼意思 怎麼讀呢

secret kk dj 解釋 同義詞 反義詞 詞性變化 新增到單詞本a.秘密的,機密的he kept his illness secret from his parents.他沒有告訴他父母他生病的事。私下的,暗地裡的 b the political prisoner was executed a...