”中國龍”用英文怎麼說,中國龍英文應該怎麼說注意 不是Dragon,這

時間 2021-10-14 22:37:12

1樓:在老舍茶館刷碗的獅子

chinese dragon

2樓:匿名使用者

china dragon

中國龍英文應該怎麼說注意:不是dragon,這

3樓:森林之黃

“龍”不應該翻bai譯成 dragon。dudragon 的本意是**的有翼巨zhi獸、惡魔、悍婦等。

dao中國人在外國人面

內前自稱 dragon,是自我妖魔容化。“龍”也不應該翻譯成 long。long 的英文發音不是“龍”,而是“狼”,這不是真正的音譯。

“龍”應該翻譯成 loong,它的發音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是“lee siu loong”。有些西方人也把龍稱為 loong。loong 的兩個“o”字母象龍的兩隻眼睛,loong 使人聯想到 long(長),所以它也是一個象形文字,和漢字特色相通。

而 long 在形象上是獨眼龍。

中國龍 英文應該怎麼說

4樓:cy辭言

中國“龍”應該翻譯成 loong,它的發音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是“lee siu loong”。

“龍”不應該翻譯成 dragon。dragon 的本意是**的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。

擴充套件內容:

loong(英語單詞)

loong,即龍,是東方神龍的準確英文翻譯。

英文單詞loong的出現原因是:清代的西方傳教士把龍翻譯為dragon即西方《聖經》以來主流話語的“惡魔”,使得華人在西方的形象惡劣,於是清代末期在美國的華人發起文化自救,把龍翻譯為loong。

龍是中華文化的主要圖騰、突出象徵,青龍與白虎、朱雀、玄武一起並稱“四神獸”。東方龍(loong)是瑞獸,有別與恐龍及歐洲的dragon(拽蚣、惡魔、悍婦)等。漢民族等大多數華人自稱龍的傳人,“西方龍(dragon)”這種錯誤說法導致龍及大量華人的形象在西方文化裡被妖魔化!

龍在中華文化裡是行雲布雨的天使,接近於西方早期的seraphim(撒拉弗、六翼天使、熾天使),但也有不同,由於找不到完全的對應物,龍的正確英文譯名是“loong”。

“loong”英文註釋也不應是“chinese dragon”。對中國文化一無所知的外國人看到“chinese dragon”時是不會想“loong”與“dragon”有什麼實質區別的,恐怕首先想到的還是他們概念中的“dragon”。西方文化中,特性、含義、地位最接近中國的“龍”的概念是“seraphim”。

5樓:恏乄亖

loong,即龍,是東方神龍的準確英文翻譯。

英文單詞loong的出現原因是:清代的西方傳教士把龍翻譯為dragon即西方《聖經》以來主流話語的“惡魔”,使得華人在西方的形象惡劣,於是清代末期在美國的華人發起文化自救,把龍翻譯為loong。

拓展資料

由於種種的歷史侷限,dragon被譯為龍。此後至2023年,這類詞典都由西方傳教士們編纂。對這期間所有英漢詞典中“dragon”詞條的查閱分析表明,dragon譯成龍延續了馬禮遜的誤譯,以訛傳訛。

中國學者編纂出版英漢詞典始於19世紀與20世紀之交,但dragon譯成龍的錯誤沒有得到更正。因而可以說,dragon錯譯龍是鴉片戰爭以來西方話語力量在華建構的結果。

6樓:匿名使用者

“龍”不應該翻譯成 dragon。dragon 的本意是**的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。

“龍”也不應該翻譯成 long。long 的英文發音不是“龍”,而是“狼”,這不是真正的音譯。“龍”應該翻譯成 loong,它的發音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是“lee siu loong”。

有些西方人也把龍稱為 loong。loong 的兩個“o”字母象龍的兩隻眼睛,loong 使人聯想到 long(長),所以它也是一個象形文字,和漢字特色相通。而 long 在形象上是獨眼龍。

7樓:藍色大象橡皮擦

用chinese dragon,或者用loong,諧音就是“龍”。

資料拓展

龍是中國等東亞區域古代神話傳說中的動物,是

鱗蟲之長。用來象徵祥瑞,是漢族等東亞民族最具代表性的傳統文化之一,龍的文化非常豐富。

龍的形象最基本的特點為“九似”,具體是哪九種動物還有爭議。傳說其能顯能隱,能細能巨,能短能長。春分登天,秋分潛淵,呼風喚雨,但是這些已經是晚期發展而來的龍的形象,相比最初的龍而言更為複雜。

《張果星經》雲:“又有輔翼,則為真龍”,認為有翼方為真龍。西周有大量身負羽翼龍紋器皿,青龍在先秦的紋飾中也有羽翼。在封建時代,龍是皇權的象徵,皇宮使用器物也用龍作為裝飾。

龍在十二生肖中排第五,在《禮記·禮運第九》篇中與鳳、龜、麟一起並稱為“四靈”。

龍是中國古代民間神話傳說中的經典生物,在現實中無法找到其實體,但其形象的組成物**於現實,起到祛邪、避災、祈福的作用。

8樓:達西先生

開始的時候用chinese dragon,最近這幾年就用loong,發音就是龍,尤其在港臺地區也是翻譯作loong

9樓:匿名使用者

你看過哈利波特就會記得,鳳凰社那部裡有個中國噴火龍,就是翻成了dragon。

10樓:匿名使用者

chinese loong

11樓:於藝飾

sinosaurus

loong

12樓:依稀在人間

sinosaurus

13樓:三好中學生

自古以來就是翻譯成chinese dragon,難不成你還杜撰出一個來?

中國龍翻譯成英語是loong,為什麼仍然有人翻

14樓:匿名使用者

“龍”不應該翻譯成 dragon。dragon 的本意是**的有翼巨獸、惡魔、悍婦等。中國人在外國人面前自稱 dragon,是自我妖魔化。

“龍”也不應該翻譯成 long。long 的英文發音不是“龍”,而是“狼”,這不是真正的音譯。“龍”應該翻譯成 loong,它的發音和“龍”相近,在英文中本來就是“龍”字的音譯,如著名武術家李小龍的英文名字是“lee siu loong”。

有些西方人也把龍稱為 loong。loong 的兩個“o”字母象龍的兩隻眼睛,loong 使人聯想到 long(長),所以它也是一個象形文字,和漢字特色相通。而 long 在形象上是獨眼龍。

中國龍,印度龍,歐洲龍,美洲龍,為何全球都有龍文化

方寸齋主人 世界上這些 龍 其實都來自於原始的自然崇拜,後期經過文化交流之後也有互相融合的趨勢,但是本質上不同民族崇拜的 龍 根本不是一個東西,只是在翻譯的過程中將他們統一為一個稱呼而已。人類文明發展過程中,最開始都會對原始的自然產生崇拜,從而誕生出原始宗教神明體系,又因為人本身的價值觀,對其賦予善...

問問題 大家覺得是西方龍厲害還是中國龍厲害?(順便說一下他們哪個卡哇伊)卡哇伊可愛,不解釋

文化體系不同,對比困難啊 不能讓中西方神打一架不是麼。像中國龍不聽令下雨就被斬,河裡打個滾就被人當惡龍砍了。民間故事可以總結為龍女用來嫁人的,龍子作惡用來被砍給人類出名的,老龍戰戰兢兢工作外加給人送寶物的。但要說厲害麼像燭龍睜眼白天閉眼黑夜,呼吸夏冬。應龍以尾劃地就成大江,可以殺蚩尤。西方龍麼,也有...

中國龍是否真的存在?後來哪去了呢

讓趙總牽牽手 華夏上下五千年,中國人被稱為龍的傳人,而龍也位列十二生肖,但是龍這種生物,我們只是聽說,卻從來沒有見過,於有有很多對龍是否存在產生了懷疑,認為龍只是古人想象出來的一種圖騰,它根本不存在。那麼事實是否真是如此呢?中國龍真的不存在嗎?當然,也有一些人認為中國龍在遠古時期是真實存在的一種生物...