問幾句日語的常用句

時間 2021-08-30 10:27:48

1樓:匿名使用者

1 我在影印 這時候有個人過來 也想影印 我該說什麼(意思是讓他稍微等一下 馬上好了)

すみません、ちょっと待ってください。或者你大方點讓人家先:お先に どうぞ。

2 中午在廁所或者路上碰到同事 該說什麼

在廁所你就說:あっ、どうもどうも(說其他的好像有點尷尬,呵呵)路上你就說:こんにちは…

3 同事在辦公 我需要打擾他一下讓他簽收個檔案 我該說什麼ちょっとよろしいですか>(意思是麻煩打擾一下)4 如果下班的時候同事和我說 您辛苦了(用日語說的)我該說什麼你也跟他說:你辛苦了就行了啊,對上對下都用:お疲れ様でした。

表示你為人客氣嗎。

2樓:茶色貓

少しで終わるから、もう暫く待ってください。

打個招呼說什麼都行吧

すみません この文書を確認して、それにサインしてお願いします。

お疲れさまでした。

不能用ご苦労さま 那是上級對下屬說的

3樓:

1.少し待って下さい、すぐ良いです。

2.こんにちは。

3.妨げ、面倒はこのファイルを署名して受け取ります。

4.あなたも苦労して、これはたぐいです。

4樓:在烏石山嬉笑的鳶尾花

1 少々お待ち下さい。すぐいいですが。

2 (相手の名前、)こんにちは。

3 失禮ですが、ちょっとお邪魔して、このファイルにサインしていただけないでしょうか。

4 相手の名前+さんもお疲れさまでした。

幫忙翻譯一句日語,幫忙翻譯幾句日語,謝謝

辛苦了,而且是對長輩或者上司說的,如果是部下的話,應該是 苦労 一定要注意這兩個句子的區分使用。 辛苦了 的意思 是可以對上司和不太親近的平輩說的話 相對的 苦労 是對下級和平輩說的話 夠累的 一般的安慰語 比如下班時 別人跟你說我先走了 你就可以這樣回答 辛苦了,是在公司裡面同事之間說的話,對上級...

幫忙翻譯幾句日語,謝謝,幫忙翻譯一句日語 謝謝

這些句子都沒有前後句,因此意思很難理解,且很多句子是不同的場合有不同的意思,單憑一句是很難懂的。既然是戰鬥中的台詞,可以憑想象試著翻譯一下。1 這句話意思很多,不同場合意思完全不同。既然是戰鬥中的台詞,我想應該是這樣翻譯 我來和你打。2 即使是faith 人名吧 也不會手軟的。3 不會讓你踩在腳下的...

請教幾句日語的翻譯,求大神翻譯幾句日語。

信中表示,即使在乙個類似的調查結果已知道,她當時到現在為止,我還交待她出去介電常數的方式。2,誰也自願行為的事情讓我先生的二見,成功的詞,不要以為我會喜歡。音譯譯為 請按我在同一所學校二見說的去,這也值得慶賀非。施不正確的無知?3,我覺得只有時間流動緩慢,它已經注意到giteiru一年間。音譯譯為 ...