英語翻譯技巧,英語翻譯有什麼技巧?

時間 2021-05-18 05:03:40

1樓:匿名使用者

想要翻譯的通順,你得有好的文學功底,還有不要太死板,譯意亦可。

2樓:稱仲齊興賢

英語翻譯有什麼技巧?

如何掌握英語翻譯技巧?

3樓:公尺勒君

想要翻譯出優秀的譯文,自己的大腦思想上得要有自己的想法或者知識,這就需要我們長期積累的輸入了。平時可以多看一看翻譯類的書籍或者翻譯考試的資料,可以避免理論類的內容,多看些實踐實操類的。可以看到中英文版本的,這樣幫助自己理解翻譯好在**。

剛開始,多看看這些作品,賞析一下人家怎麼可以翻譯的這麼好,用詞有什麼特點,如果你熱愛的話,你會發現翻譯這個東西怎麼會這麼迷人,像乙個無底洞一樣,讓人琢磨不透。其次自己要有輸出,還可以用之前賞析的文章,先不要看譯文,自己去翻譯,自己覺得完美了之後,再拿著自己的譯文和人家的譯文對照對比,找一找區別,多分析分析句型的特點以及熟悉一下優秀的譯文是習慣怎樣表達原文的。

這是一些我自己習慣用的小技巧。在翻譯過程中,漢語詞語盡量用四個字來表達。一定不要逐字翻譯,大致上了解到了句意後用自己的語言來表達,再結合原文進行補充修改。

如果原文中有一些類似於it,that這樣的代詞,在翻譯的時候要把具體的東西翻譯過來。如果翻譯文章的話,一定要聯絡上下文的意思以及文章主旨大意。

要想提高翻譯能力,除了要大量的實操訓練,還需要注重學習和琢磨翻譯的技巧,不要把大部分時間和精力花費在理論學習上。自己反覆揣摩推敲出一篇優秀的翻譯作品,自己的收貨遠遠大於隨便翻譯很多作品。

4樓:eternity錦繁丶

如果你比較有基礎一些,漢譯英一定不要機械化按照漢語一句一句地翻譯,因為漢語和英語的邏輯還是有一定的差別的,漢語比較多短句,英文長句多一些,如果機械翻譯會顯得非常囉嗦且沒有條理,當然,如果你的基礎不怎麼好,盡力把原文譯出來就行了,不需要用太多高階的詞彙句型,否則錯了減分。

5樓:愛歷史的追夢人

要做好英語翻譯題,還是要掌握足夠的詞彙量,只有單詞都認識了,翻譯的時候才能把它連成一句話,畢竟語法知識都是固定的,唯一有變數的就是每個詞的意思,把這些都掌握清楚了,翻譯的時候就不會出太大的錯誤,這就是要多練習自己的語感,多做關於翻譯的試題,做的多了也就熟能生巧了。

6樓:大寶

其實英語翻譯重要的就是看你自己的英語能力。翻譯的重點主要還是在一些關鍵的單詞上面,是否能夠翻譯的準確句子是否能夠連貫,語意能說得通。在語法上面是否能夠準確無誤的進行運用。

其實翻譯技巧沒有什麼太大的區別。更多的還是要看你平常在英語方面的積累。

7樓:春夏阿

英語翻譯最重要的技巧其實就是英語單詞。只有一句話中所有的單詞你基本都認識你,才能更好的把翻譯給做出來,所以我認為可以更好的去學習一下單詞。把所有的單詞都了解清楚以後,這個翻譯自然而然就能寫的出來了。

單詞就是一句話的靈魂,一定要認識。

8樓:葉梓葉青

如果單單是為了拿分的話,我覺得翻譯還是不難的,只要你用簡單的單詞來說一遍就行了。但是你要寫一篇優質文的話,那肯定是需要積累的,不僅是單詞,還要積累一定的句型,如此的話,才能做到有水平。另外還要把自己的字型寫公整。

9樓:向來緣淺

英語翻譯部分,首先你先找出每一句的主語和謂語,然後開始逐句翻譯。翻譯的時候還要記得寧可用簡單詞彙也不要使用錯誤的高階詞彙,寫錯了可就扣分了。每一句翻譯完再看一遍,防止出現中式英語的翻譯。

10樓:一葉長青啦

英語翻譯其實在我看來最重要的一點就是要用最簡單的詞,盡你的全力翻譯出最準確的意思。同時還要掌握一些專有詞彙,這個一般比較難,不掌握也沒有多大的關係。其實只要基本詞彙掌握住了,一般來說翻譯都不會有太大的問題。

心態要強大不要慌。

11樓:**問題諮詢

我覺得在試卷中的英語翻譯還是靠的兩個方面吧,乙個是單詞,你要積累有一定的詞彙量,最基本要三分之二能夠看得懂,剩餘的難以看懂的,經過前後句子的聯絡也能大概的猜出來,還有乙個就是語法,只認識單詞有時候容易翻譯錯,會把順序弄翻,所以基本的語法也是要熟悉,還有乙個就是你可以多**國外的一些介紹書籍或是紀錄片,看一下他們說話的規則是什麼,還有思想,這也很有幫助。

12樓:墨魚桑

英語翻譯漢譯英,這個還是看你自己的個人水平了,如果你本人水平不太高的話,在做翻譯時,不求你翻譯的有多好,只求寫的是一句話就行,而對於基礎比較好的同學來說,就可以運用一些語法,定語從句啊,這樣可以提高你的分數。

英語翻譯技巧

英語翻譯常用的翻譯技巧你知道哪些呢?

13樓:星城街舞培訓

綜合法。主要是在使用其中一種技巧沒有辦法翻譯出來的時候,就要看著整個文章,然後以邏輯分析作為基礎,在整個譯文中,同時融入進省譯法、減譯法、增譯法、拆句法、倒置法以及轉換法等幾種方法。

重組法。在進行英語翻譯成漢語的時候,為了讓譯文更加流程,能夠按照漢語敘事的習慣,在完全把英語的結構和原文的意思捋清楚的基礎上,還是要擺脫原文使用了什麼樣的句子形式合語序,還是要重新進行著的方式。

插入法。在以往的英語翻譯中,都會遇到有奮勇破折號、前後逗號以及括號,甚至是比較難處理的句子的情況,這種方法在筆譯中使用較多,在口譯中也有使用。在遇到這樣的情況,可以使用定於從句、插入語或者是同位語來對一些有著解釋性的成分進行處理的方式。

在翻譯技巧使用的過程當中,效果也是不能忽視的,翻譯是需要多多積累一些實戰經驗, 同時也需要掌握多種方法的。

14樓:浮凌霜

當然單詞很重要``要知道單詞的意思`

學英語沒有捷徑``一定要踏實``

背單詞有技巧`就是先背詞根``有很多字尾啊字首的``都是把詞類換用的``背得那些就好說了`

短語就比較來背`有很多短語啊`單詞啊``都可以換用的``有些意思相同的 搭配不同``

哎``要學的有很多``所以要很認真的學`不要有僥倖的心理~

漢譯英要注意什麼,英語翻譯有什麼技巧

穿越火線我在 一 不合習慣的說法 不同的民族有不同的習慣和表達方法。一句話,一個詞,在一個國家表達的是好意,引起人們好的聯想和情感,在另一個國家轉達的可能是壞意,引起人們不好的聯想和情感。如果翻譯不注意,就有可能引起誤解或不快。而如果我們注意這些差異,在譯文中加以運用,就可以收到較好的效果。在翻譯不...

想做英語翻譯,要考什麼證好呢,從事英語翻譯工作需要考哪些證

ann小煩 樓主跟我情況有點像哦 我今年在找實習工作時,雖然非英語專業只要求六級以上。但這只是實習工作,要求算低的了額 所以我一邊做兼職,一邊在考上海中級口譯證書,和劍橋商務英語中級。如果過了話,準備考上海高階口譯證書,和劍橋商務英語高階。終極目標就是全國翻譯證書和同傳證書了 我是證書多多益善型的 ...

求英語文章翻譯,整篇都要翻譯,什麼英語翻譯軟體可以一掃整篇文章都翻譯

迷人的大腳 很多翻譯軟體都可以幫助你掃描 及翻譯理解文章的大致意思.但要精確理解,讀懂文章還是需要人工翻譯的.特別是一些專業性強的文章,如合同等 求助於翻譯軟體理解起來就有一定難度.讀英語文章時,要翻譯成漢語嗎 首先 對於初學者來說 理解一整片文章是比較困難的.很多人會逐字的翻譯單詞,然後在組成句子...