求助日語翻譯,求助翻譯日語

時間 2021-06-08 20:49:35

1樓:芥末日語

日語中的第一人稱表述有:私(わたし)、僕(ぼく)、わし、俺(おれ)、俺(おれ)様(さま)、同學們要分清場合使用哦~

2樓:魚子教你說日語

日語“你好”怎麼說?

3樓:新世界陸老師

1,覆す(くつがえす)意為“翻轉;推翻;弄翻;徹底改變;徹底否定;使滅亡,毀滅”等,覆される(くつがえされる)是它的被動態。(原版《廣辭苑》中對“覆す”的解釋有一條是“滅ぼす”,意為“滅亡,毀滅;變得沒有”)

所以你這句話可以譯為:“老百姓對生命,自由以及幸福追求的權力從根底上被剝奪了。” 等,("國民の”的“の"是定語句的主語,相當於“が”)這是一句客觀敘述被動句,被“誰”這個物件一般都省略。

我覺得這句應該是很通順的表達,沒有一點不協調的地方。

2,好像沒有“とり歯止め”這個詞,估計應該到“---従來の憲法解釈との整合性を取り”處斷句,即是“このことばを入れることで従來の憲法解釈との整合性を取って”的書面語表達。(意為: 由於新增了這個詞彙,取得了與以往憲法解釋的一致性,---),前面的“---ことで”表示原因或理由,表示因為前項的事由,達成了後面的結果。

整句可譯為:“認為這個詞彙的新增,也為取得與以往憲法解釋的一致性而起了個緩衝作用。” 等

(“歯止め”意為“制止,剎車”等,我這裡譯為“緩衝”,似乎也可。)

我的譯詞僅供參考。不過有一點請你注意,要譯好一篇東西,在理解日文的前提下,平時有空需經常多看中文的文章,大大充實中文詞彙和豐富表達方法十分必要。而且這個過程沒有止境,活到老需學到老。互勉!

4樓:

國民の生命、自由及び幸福追求の権利が根底からくつがえされる。

人民的生命、自由以及追求幸福的權利從根本上被推翻了。

(這句裡的根底的意思要理解)

取り歯止め 還真不明白。希望還是從前後句來理解。

5樓:

國民的生命、自由以及追求幸福的權利被根本性顛覆。

加入這樣的詞語會使一直以來的憲法解釋及其整體性發生巨大改變

如果可以的話給點上下文吧

6樓:

國民的生命、自由、以及對幸福追求的權利從根本上有了翻天覆地的改變。

求助翻譯日語~!

7樓:芥末日語

誰(だれ)か!!!!(有沒有人啊!!!);誘拐(ゆうかい)です!!!!

(誘拐啦!!!!!);監禁(かんきん)です!!!!(監禁啦!!!!

)助(たす)けてくれ!!!!!!!(救命!!!!!!)

8樓:戀5化雪依柔

桜のように散る

咱是路過的小白一隻~

9樓:

桜が舞い散るように(さくらまいちるように)

飛散する桜如く (ひさんするさくらごとく)

10樓:飛魚の翼

桜(さくら)のように舞(ま)い落(お)ちる(飄落)

11樓:匿名使用者

桜(さくら)の花(はな)が舞(ま)い落(お)ちるように

12樓:十二朱闌

桜のように落ちでいく

求助日語翻譯,求助用日語如何翻譯

跳跳飛行熊 16 教 常 許 讓我來教你知道吧,總是會原諒 的17 擬形獸 軍 邪魔大王國!次 次 侵略者 現 思 擬形獸 軍和邪魔大王國!以為是一個又一個出現的侵略者 18 一 定 事 敵 因為一個替罪羊被決定的事而變做了敵人 19 何者 知 陰険 方 気 入 不知道你倒底是什麼人,但是很不喜歡你...

日語求助謝謝,日語翻譯求助,謝謝!

魚子教你說日語 日語 你好 怎麼說? 芥末日語 日語中的第一人稱表述有 私 僕 俺 俺 様 同學們要分清場合使用哦 女 子 銀行 那個,不好意思打擾一下。銀行在 警察 銀行 高 銀行啊!那個高樓就是了。女 子 那個樓啊?警察 隣 高 瞧,在這個百貨公司旁邊的高樓。女 子 分 哦,明白了。非常感謝 2...

求日語翻譯,求日語翻譯 求日語翻譯 !

運動順序如下 1.將身體進入浴缸15 20分鐘。如果浴缸有按摩功能的話,效果更加明顯 2.應該是在浴缸外 這裡的 的意思就是兩腿併攏伸直,身體前探或者下探接觸腳背 深呼吸,身體放鬆,慢慢雙手向前伸展,持續10 15分鐘。這裡應該是三組動作 大腿內側 兩腿分開,身體慢慢向前屈。大腿前側 身體呈跪坐姿勢...