求助日語翻譯,還望不吝賜教,多謝

時間 2021-06-08 10:08:47

1樓:匿名使用者

ダイコ一:是個工業廢棄物處理的公司名。

仲卸業者:中介商。

みのりフーズ:是個中介商的名字。

倒賣出自咖哩連鎖店「咖哩房coco壱番屋」(這兒第一) 有可能混進了塑膠碎片的炸肉排廢棄物的工業廢氣物處理業戶ダイコ一,給超市做批發的中介商‘みのりフーズ’,他們的總社分別是愛知県、岐阜県。看到這個新聞,我感覺,‘怎麼又是這兒’。

2樓:夜之君主

仲卸業者 中間商 みのり(商家名)フーズ=foods 食品 ダイコ一 也是廠商名字

廢物處理商將咖哩連鎖「咖哩屋coco壱番屋」有可能混進了塑料碎片的作廢冷凍牛肉餅暗中批發倒賣給了大型超市等地,當看到中間商みのり食品的總公司分別在愛知縣。岐阜県之後不禁感慨,又來了啊

3樓:樂觀的

下面這句翻譯是網易雲詞典翻譯的。(很抱歉,我也不清楚這是什麼意思。)

男友一蔡)“男友一個大棚兩壱番屋”(ココイチ)プスチック碎片有可能混入了廢棄物的冷綁雨一哼?怎樣調出了六止廃棄物処理止者ダイコ一,扎帕一戊裡等批發的朋友批發止方盤哼一:系列的總公司分別爰知縣,岐阜縣的訊息一個近視眼看到“另外”。

大俠您好,求教您一句日語的翻譯,望您不吝賜教,非常感謝您啊。請見下面的問題補充。

4樓:江戶來客

作為完善法律制度的先期作業,對於外國法的理解簡直就是「唯求速訳,哪怕誤譯」。因此,江藤剛譯出二・三句馬上就被作為翻訳擔當者的箕作麟祥提交到會議上。同時,那個年代既沒有詞典,也沒有參考書、十分辛苦。

求教日語對話翻譯,懇請日語高手不吝賜教萬分誠謝

5樓:

補充下樓上的辛勤勞動哈:

e:上海人が喋ってる中國語が分らない 應該是 我聽不懂上海人說的“中國話”

-------

さりげなく真実を語るな

直接翻譯的話 就是不要若無其事的說出真相

結合語境的話 他是在帶些調侃性質的說“喂喂,你不要那麼直白的說出真相嘛(c說群主是笨蛋的真相)”

もしかして 時代遅れか...僕は 的確是 難道說,我已經落伍了嘛 上面的翻譯是正確的 樓主不要懷疑。

僕、のんびりしながら暮らしたいもん

営業じゃないなら、楽になるもん

這兩句最後的 もん,帶些撒嬌或者賣萌的口吻

不採用だべ 的 だべ 是模仿地方口音,也是帶些開玩笑的口吻

其他翻譯都是正確的

ps:樓主發的部分 有些日文打錯了。估計是原來就是寫錯了吧,無語啊,非要用日文打字還寫錯。。

6樓:藍色玻璃

a:剛才這裡有招聘翻譯的 在上海 一個月1萬的工資 你要不要試試看啊?

b:やめとけ,上海に行きたくない 走開吧,我才不想去上海

c:惡b:例え、月給1億元でも 就算一個月給我一億元我都不會去的

a:哦 呵呵~~

c:那你還是好好工作好了

a:那麼討厭上海啊? 比以前好多了

b:いいえ,嫌いだとは言えない。いい観光地だぜ。沒有,說不上討厭,倒是個不錯的觀光地

d:消費太高

b:就職地なら、上海がだめ。ストレスがいっぱい工作地方的話上海就不行了,壓力太大了

a:なるほどね原來是這樣啊

b:僕、のんびりしながら暮らしたいもん我想悠閒的生活啊

c:無理 不可能的

e:上海人が喋ってる中國語が分らない...聽不到你跟上海人說的中國話

b:月給1萬元=命がなくなるほどのストレス。そうなれば、やめとけ

一個月一萬的話那壓力大的要死人的,這樣的話,還是算了吧

f:如果是日企,去不去吧◎!◎◎我的建議◎

c:基本上在大城市工作的都這個樣子

a:她說 日立公司的翻譯

c:**都是一樣

d:壓力太大

b:営業じゃないなら、楽になるもん。如果不是做營業的話就輕鬆多了

c:有沒夏普的

f:日本人不好打交道。建議別去。

c:還好吧

a:問她吧〉〉辻楓守月(指的是c)

c:沒能力做個鬼哦

a:你不會日語 怎麼知道?〉〉architect(指的是f)

c:商場上會有什麼人好打交道?

d:沒有人好打交道

c:笑わせるんな 別讓人笑話了

a:就是就是

b:面接官:どの分野の日本語が得意で自信がありますか?僕:ドラマ、アニメ、食べ物、娯楽番組

面試官:你對哪方面的日語比較有自信啊? 我:日劇,動漫,食物,娛樂節目

c:哼哼退避吧

a:嗯?

c:沒事

a:オールマイティー ってことだね>>takashi (指的是b)還真是全能啊(估計是諷刺他)

e:彼は日本語が分らないじゃないか他不是不懂日語吧

b:日本人を評価するって避けようにも避けれない問題だ。面接で聞かれたことがある

我在面試的時候被問過一個即使想回避也迴避不了的問題,那就是如何評價日本人

c:へ。?

b:日本人の面接官は日本人についてどう考えてるかって聞かれると、どうやって答えるか。すこしとも、僕は一度、そう聞かれたことがある

日本的面試官如果問我對日本人的看法的話,我怎麼回答?至少我有次被這麼問過

a:これは 論理的な人かどうか試す質問だよ這是在試探你是不是倫理性的人呢

d:怎麼說的?

b:夢にも思われなかった。そんな質問 這種問題我做夢都沒想過

a:感情的な人が中國には多いから中國大多是感情用事的人吧

b:真面目な人だと答えた我就回答了是很認真的人

a:一言かよ,それじゃあ 不採用だべ 只說了一句話 啊,那不是回被駁回麼

b:心に「***,mei shi er zhao chou」って思ってたけど我心裡在想 ***沒事兒找抽(- -+)

d:哈哈

a:出世できないぜ それじゃあ 那可不能在職場有機會出頭哦

e:まぁまぁ

d:有意思

c:但是基本上都會這樣吧

e:仕事だから仕様がないじゃん因為是工作所以沒辦法啊

d:有的也不看你回答怎麼樣, 只看看日語水平

g:長得帥就行嗎?

d:不用

e:あやしい店じゃあるまいし... 有不是什麼很可疑的店

d:男的比女的好找工作

c:這個是不成選擇的選擇吧

d:曾經有人說男的+二級=女的+一級

c:惡,難道偶這就能去工作了?

e:そうですか?僕はそうと思わないんっすけど 是這樣的麼 我倒不是這麼認為的愛

g:男的+長得帥+3級=女的+一級 嗎?

d:你怎麼想的?

e:女性にとって コミュニケーションがしやすいと思う 我覺得女性的話比較容易溝通

c:そいう訳てわいかないてそ 不是這個原因吧

d:是啊,不過日企還是喜歡要男的

c:嘛d:沒覺得帥有什麼用

c:那類思想還很重嘛

a:不會吧 日本公司 還是要的女翻譯吧?

c:基本公司都是要女性翻譯的

d:有男的,水平能過去就要男的了

c:相對地,工作的話基本男性

d:恩c:但是沒可能帶出外

d:剛畢業一般不能馬上成翻譯

c:基本老闆都是想有個美女站後面的,嘛,有好工資就好

d: 是啊,不過經濟不給力

e: へへ 今年 fateの新作が出そうだ 今年fate好像好出新作了

d: fate是誰?

c:新作?啥?不要說一半不說一半啊. 喂喂

e: type-moon ,fate/zero

c:那個。。。。。。。群主,你。お前て、バカ? 你是笨蛋?

e:哎 就是 fate/staynight的前傳。辻楓守月(指的是c),さりげなく真実を語るな

c:你說的新作是啥形式的?

e:**のアニメ化 **的動畫化

c:很好,傳言很久了

d:我也喜歡動漫

c:還以為是啥

e:もしかして 時代遅れか...僕は 難道我落伍了?》

c:sabar lily都已經那麼好賣了,再不動畫化肯定被砍,蘑菇不想活了?

d: 我out了

c:惡,不會不會,有偶墊著

e:友達が読んでる じゃね 朋友在叫我了 再見

c:噗h:期待穿西裝的saber

e:呼んでる 在教我了

c:嘛,髮型比起盤在後面好多了

沒問題,全手翻,絕無機器翻譯

經得起驗證= =+

請老師不吝賜教 日語怎麼說

7樓:匿名使用者

ご指導願います。

教えてください

これ、どうすればいいですか。

この辺ちょっと分かりませんが…

ちょっと說明して頂けないでしょうか。

何とぞ、宜しくお願い致します。(申し上げます)等等,根據不同的情況有一些區別。

8樓:夏天星光

先生のご指導を殘らずに伺いたいと思っております。

9樓:1234雨的印記

先生になにかいいアイディアない