為什麼許多譯製片的字幕和配音不一致

時間 2021-05-05 23:34:25

1樓:撕念

配音往往用的並不是原文的直接翻譯版,這個是有原因的,為的是和影片裡人物說話的時長向匹配。很多同樣意思的話在不同語言裡的長度是不一樣的(漢語通常還更短一點),比如說日劇裡說一句「君を愛してる」,8個音節,結果翻譯成中文「我愛你」3個音節就解決戰鬥了,這樣就和畫面長度對不上了吖,總不能後面幾個音節就幹看畫面不出聲吧,這時候就需要把配音稿改一下來匹配畫面長度了。 還有更牛的配音還能匹配原來語言的口型。。

而字幕沒有這樣的匹配需要,只要保持原文的意思就可以了吧。求採納

為什麼字幕和配音完全不一致

2樓:葉梅郟卯

這些字幕都是來自日語字幕的翻譯也就是說英配的音軌基本沒有人來做字幕歐美人聽英語不需要字幕

所以也沒人做不是規矩

是現實如果有原文本幕

也是為聽力障礙者用的

比如mass

effect:

paradon

lost字幕就註明了for

hearing

impaired

但這種也很罕見其餘的

需要原文文字的人

基本就是非英語母語,但需要學英語的比如*****transcripts.wikispaces.com

這上面有很多聽寫出的指令碼

但也沒字幕其實做日漫英配字幕的人

除了前flygroup和我們外

據我所知是沒有的

為什麼tvb劇的字幕和配音不一樣?

3樓:有問必答小哥哥

tvb從2023年起實行字幕偏向於同步粵語字幕,在2001之前國語和字幕是同樣的.

4樓:壤駟開

你看的是國語版吧?tvb的字幕組現在粵語國語版本都是一樣的字母 同意粵語 不過差別不大 有些只是繁體字 不是完全的粵字

5樓:愛佘愛爾淳

粵語版和國語版的字幕是一樣的,但是國語配音演員會把一些比較有香港語言特色的句子換一種說法,怕不懂粵語的觀眾不理解。有些會換一種說法便於理解,有的會乾脆說成另一句話。最近報紙上也說,內地以後會引進粵語原聲的電影,就是因為很多香港電影被國語配音之後失去了港式原汁原味的語境,有些被配得莫名其妙。

估計電視劇集也面臨這個問題。所以常常會看到字幕寫的和國語配音說出來的不一樣。當然也有字幕和粵語原版都不一樣的情況。

為什麼香港電影國語配音都和字幕不一致

6樓:紫莠丶滅

其實字幕組不同,一般字幕就不一樣的,個個人的理解,和翻譯的方法不一樣。但是意思是一樣的。這個還好點了,就是排列不一樣,英文翻譯過來就有很大的出入的。

7樓:劃過小哀傷遺忘

這個很容易理解,因為香港話和普通話的口型是不同的,你看比較舊的香港電影,就可以看到他是原汁原味的根據當地港式白話這樣翻譯出來的字幕,那些就比較一致,但是對於內地大部分人來說,就看得不是很明白了。而一些網上傳播的,就可以看到他是個人翻譯而成,為了符合大眾化,帶著意譯的意思,所以,雖然說話與字幕的不一致,但是,意思還是一樣的,只是讓大部分人可以理解而已。就像香港電影變成普通話配音,也是乙個意思。

要了解香港文化,還是看粵語版本比較好。

------------------------------誠心為您解答每乙個問題!

如您滿意請採納最佳!如有疑問請繼續追問!

您的好評是我們前進的動力,相互學習,一起進步!

為什麼tvb港劇國語版的國語配音和中文字幕不一致?

8樓:匿名使用者

電視劇集粵語版的和國語版的字幕一樣的,國語配音和粵語配音不一樣,很多話說起來國語和粵語不一樣嘛,不可能逐字翻譯的。

9樓:匿名使用者

粵語跟國語的讀音不懂,差別很大,不想東北話,四川話都跟國語跟相視。一般老一點的香港電影都是國語配音粵語字幕,或者是粵語配音國語字幕!

為什麼tvb港劇國語版的國語配音和中文字幕不一致

10樓:焦靜恬家懷

粵語跟國語的讀音不懂,差別很大,不想東北話,四川話都跟國語跟相視。一般老一點的香港電影都是國語配音粵語字幕,或者是粵語配音國語字幕!

11樓:匿名使用者

粵語中的語序跟國語是不一樣的,舉最簡單的例子,粵語中說「我走先」,其實就是國語的「我先走」,通常tvb打字幕的他的母語是粵語,字幕首先是供香港觀眾看的,所以他寫的字幕有時語序上還是按照粵語的語序,但幫tvb配音的基本上母語都不是粵語,他配的時候會根據演員的嘴型說話的快慢更改台詞,只要意思不變就行了。

12樓:匿名使用者

字幕是粵語版的台詞,不是國語配音的台詞

香港電影裡的國語配音為什麼和字幕裡的字都不一樣? 20

13樓:逝隨留念

因為粵語和國語在表達相同意思的時候用的字數不一致,把粵語翻譯成國語,為了對上口型,一般都會對台詞進行稍微修改,但是大致意思都一樣,比如粵語講(你不要害怕),把這句話翻譯成國語,為了對上口型可以翻譯成:別擔心,別害怕,沒有嚇到你吧,別大驚小怪的,等等!

14樓:不言

國語版和粵語版差異挺大的,有的文字並不能一一對應,有的重配版偷懶,丟了細小的聲音、改動敏感**的話,有的重配的又自己設計新增新的對白。但字幕只有一條,只能按乙個版本配。

15樓:

你可以試一試換成粵語版,換成粵語版就完全對應了。他們給的字幕是按照粵語給的,原版的口頭表達也是粵語的。翻譯成普通話的時候為了確保大陸聽得懂,不是粵語乙個字乙個字直譯的,而是意譯,也就是掌握意思以後用普通話的方法表達。

粵語裡的一些字詞直譯成了普通話大陸人也會覺得很怪或聽不懂,例如粵語「古惑仔」--小混混、「拍拖」--談戀愛、「望」--看

16樓:昔昔的吃喝玩樂

最大的原因是很多粵語不能完全翻譯成國語,詳情可以參考張衛健的倫文敘老點柳先開。其中乙個片段是對對子。其中一句是柑蕉桔梨蘿柚,粵語的諧音意思為今天早上扎你屁股,顯然譯不出來,譯出來了跟上下對就不工整了。

為什麼很多電影字幕和聲音不一致 5

17樓:匿名使用者

這是因為字幕禎的設定於聲音起始位置錯位導致的

18樓:匿名使用者

如果聲音和畫面是一致的那就是原檔案的字幕沒搞好

19樓:匿名使用者

肯定是別人沒有設定好

譯製片中文發音為什麼跟國產片配音不一樣?

20樓:愛琴海的陽光

日本動畫配音多是台灣音,像柯南,神奇寶貝等等

而譯製片是一些專業的"老藝術家"配的,習慣改不了.

21樓:匿名使用者

譯製片相比較為專業,大多電影經港台進口(含盜版),多數為港台腔

為什麼許多中國人都滿足於現狀,為什麼許多中國人都那麼沉迷於日本動漫和遊戲,還有明天嗎?

為何我和你看到的正好恰恰相反呢?看看現在的高房價,有一部分原因就是所謂的鋼需。而這部分鋼需就是由於一些人不知足,一定要和公婆分開過造成的。即便是大多數人通過努力滿足了這一條件,相信在不久的將來會有更過分的要求形成。這就是有我國特色的丈母孃經濟學。不知足的不僅是這點,所謂的未雨綢摸。本身是好事,但過了...

狗為什么會有許多蝨子,狗為什麼會有許多蝨子?

蝨子靠吸血為生,寄生在體外。也是幼犬和成年犬患 病的主要病源和媒介,很影響狗的健 康。家養狗必須時常注意它有沒有生蝨子。幼犬如果生了蝨子,可以用一種狗蝨水,在幼犬溼洗時,在先後沖洗 了護髮素和水之後,塗抹在全身狗毛上,不過,狗蝨水應該以一湯匙對12公升水的比例稀釋。塗上後就不要再用水 沖洗,藥力滲時...

為什麼鳥類都有遷徙的生活習性,為什麼許多鳥類具有遷徙的生活習性

引起鳥類遷徙的原因很複雜,人們一般認為這是鳥類的一種本能,這種本能不僅有遺傳和生理方面的因素,也是對外界生活條件長期適應的結果,與氣候 食物等生活條件的變化有著密切的關係。候鳥對於氣候的變化感覺很靈敏,只要氣候一發生變化,它們就紛紛開始遷飛。這樣,可以避免北方冬季的嚴寒,以及南方夏季的酷暑。氣候的變...