詩經 國風 衛風 伯兮 的翻譯??誰知道

時間 2021-07-20 15:48:35

1樓:柒月的小財貓

我一般都到這個站裡面看,挺不錯的。希望你能用得到。

伯 兮伯兮朅兮,邦之桀兮。伯也執殳,為王前驅。

自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐?誰適為容!

其雨其雨,杲杲出日。願言思伯,甘心首疾。

焉得諼草?言樹之背。願言思伯,使我心痗。

注釋丈夫久役不歸,妻子懷念遠人的抒情詩。

朅(音切):英武高大。殳(音書):古兵器,杖類。長丈二無刃。

膏沐:婦女潤髮的油脂。

杲(音稿):明亮的樣子。諼草:萱草,忘憂草。背:北。指北堂。痗(音妹):憂思成病。

2樓:y空靈幽草

[注釋]

1、伯:或是男子的錶子。女子也可以叫她的愛人為「伯」、「叔」。「朅(怯qiè)」:見《碩人》篇注。

2、桀(傑jié):本義是特立貌,引申為英傑。

3、殳(殊shū):兵器名,杖類,長一丈二尺,用竹製成。

4、前驅:在前導引。

5、蓬:草名。蓬草一干分枝以數十記,枝上生稚枝,密排細葉。枝後往往在近根處折斷,遇風就被捲起飛旋,所以叫「飛蓬」。這句是以飛蓬比頭髮散亂。

6、膏沐:指潤發的油。

7、適(迪dí):悅。誰適為容:言修飾容貌為了取悅誰呢?

8、杲杲(搞gǎo):明貌。以上兩句言盼望下雨時心想:下雨吧!下雨吧!而太陽偏又出現,比喻盼望丈夫回家而丈夫偏不回來。

9、願言:猶「願然」,沉思貌。

10、疾:猶「痛」。甘心首疾:言雖頭痛也是心甘情願的。

11、諼(宣xuān):忘。諼草:是假想的令人善忘之草。後人因為「諼」和「萱」同音,便稱萱草為忘憂草。

12、樹:動詞,種植。背:

古文和「北」同字。這裡「背」指北堂,或稱後庭,就是後房的北階下。以上二句是說世上哪有諼草讓我種在北堂呢?

也就是說要想忘了心上的事是不可能的。

13、痗(妹mèi,又音悔huǐ):病,憂傷。

[余冠英今譯]

我的哥啊多英勇,在咱衛國數英雄。我哥手上拿殳杖,為王打仗做先鋒。

打從我哥東方去,我的頭髮亂蓬蓬。香油香膏哪缺少,叫我為誰來美容!

好像天天盼下雨,天天太陽像火盆。一心只把哥來想,頭痛難忍又何妨?

哪兒去找忘憂草?為我移到北堂栽。一心只把哥來想,病到心頭化不開。

3樓:龍攏

其雨其雨,杲杲出日。願言思伯,甘心首疾。

焉得諼草,言樹之背。願言思伯,使我心痗。

1-女子因為丈夫不在身邊而無心化妝

2-女子借天氣變化無常抱怨丈夫不歸(抱怨徵兵制度)3-女子借種植一種草(據說是忘憂草)來打發自己相思之苦卻做不到1我的夫君多麼英勇,在衛國稱英雄。我哥手上拿**,為國王打先鋒。

2打從夫向東方去,我的頭髮就亂蓬蓬。香油香膏缺少,我為誰美容?

3 天天盼下雨,太陽卻像火盆。我一心只把夫來想,頭痛又何妨?

4哪兒去找忘憂草?讓我移到北堂栽?一心只想著夫,病不能好。

這是網上查的,希望對你有用

誰適為容,(《詩經·衛風·伯兮》)該如何翻譯

4樓:匿名使用者

不管怎樣的句子還是在語境中才好翻譯,不然就是「打扮好給誰看,讓誰高興呢」

【詩句】自伯之東,首如飛蓬。豈無膏沐,誰適為容。

【出處】先秦·《詩經·衛風·伯兮》

【譯註】自從丈夫東征後,我的頭髮就亂得像飛散的蓬草。怎麼會沒有面膏髮油,只是丈夫不在家,打扮好了又讓誰高興呢?伯:

周代女子稱丈夫為伯。之:往。

膏沐:面脂、潤髮油之類。適:

舒適,暢快。容:整容,打扮。

【用法例釋】用以形容女子因愛人不在身邊,鬱鬱寡歡,懶於梳妝打扮。 [例]你把戒指換了,我聽得心中難受, 這都是我不能寄錢回家的過錯。…… 古人說得很對:

「自伯之東,首如飛蓬; 豈無膏沐,誰適為容?」(朱湘《海外寄霓君》)

《詩經·衛風》 伯兮的詩歌鑑賞

誰知道詩經《桃夭》的全文及翻譯

5樓:匿名使用者

《桃夭》

先秦:佚名

桃之夭夭,灼灼其華。

之子於歸,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其實。

之子於歸,宜其家室。

桃之夭夭,其葉蓁蓁。

之子於歸,宜其家人。

譯文:桃花怒放千萬朵,色彩鮮豔紅似火。這位姑娘要出嫁,喜氣洋洋歸夫家。

桃花怒放千萬朵,果實纍纍大又多。這位姑娘要出嫁,早生貴子後嗣旺。桃花怒放千萬朵,綠葉茂盛永不落。

這位姑娘要出嫁,齊心協手家和睦。

擴充套件資料

此詩開篇的「桃之夭夭,灼灼其華」不僅是「興」句,而且含有「比」的意思,這個比喻對後世影響很大。人們常說,第乙個用花比美人的是天才,第二個用花比美人的是庸才,第三個用花比美人的是蠢才。

《詩經》是中國第一部詩歌總集,所以說這裡是第乙個用花來比美人,並不為過。自此以後用花、特別是用桃花來比美人的層出不窮,如魏晉阮籍《詠懷·昔日繁華子》:「夭夭桃李花,灼灼有輝光。」

唐代崔護《題都城南庄》:「去年今日此門中,人面桃花相映紅。」北宋陳師道《菩薩蠻·佳人》詞:

「玉腕枕香腮,桃花臉上開。」他們皆各有特色,自然不能貶之為庸才、蠢才,但他們無不受到《周南·桃夭》這首詩的影響,只不過影響有大小,運用有巧拙而已。

古代文學作品中形容女子面貌姣好常用「面若桃花」「艷如桃李」等詞句,也是受到了這首《周南·桃夭》的啟發,而「人面桃花」更成了中國古典詩詞中的一種經典意境。

6樓:喵喵喵

一、全文

《桃夭》

先秦:佚名

桃之夭夭,灼灼其華。之子於歸,宜其室家。

桃之夭夭,有蕡其實。之子於歸,宜其家室。

桃之夭夭,其葉蓁蓁。之子於歸,宜其家人。

二、譯文

桃花怒放千萬朵,色彩鮮豔紅似火。這位姑娘要出嫁,喜氣洋洋歸夫家。

桃花怒放千萬朵,果實纍纍大又多。這位姑娘要出嫁,早生貴子後嗣旺。

桃花怒放千萬朵,綠葉茂盛永不落。這位姑娘要出嫁,齊心協手家和睦。

擴充套件資料創作背景

關於此詩的背景,《毛詩序》以為與后妃君王有關。方玉潤在《詩經原始》中對這種觀點進行了駁斥,認為「此皆迂論難通,不足以發詩意也」。現代學者一般不取《毛詩序》的觀點,而認為這是一首祝賀年青姑娘出嫁的詩。

各章的前兩句,是全詩的興句,分別以桃樹的枝、花、葉、實比興男女盛年,及時嫁娶。這種意象被後世的詩人反覆使用。詩中運用重章迭句,反覆讚詠,更與新婚時的氣氛相融合,與新婚夫婦美滿的生活相映襯,既體現了歌謠的風格,又體現了農村的物侯特徵。

總之,這首詩雖然並不長,但有它獨特的個性,並且體現了先民社會特有的那些禮俗和風情,給後世的文學創作以營養。

7樓:七葉一心無語

原文桃之夭夭,灼灼其華。之子於歸,宜其室家。   桃之夭夭,有蕡(fén)其實。

之子於歸,宜其家室。   桃之夭夭,其葉蓁(zhēn)蓁。之子於歸,宜其家人。

  《詩經·周南·桃夭》   桃之夭夭,灼灼其華。之子於歸,宜其室家。   興也。

桃,木名、華紅,實可食。夭夭,少好之貌。灼灼,華之盛也。

木少則華盛。之子,是子也。此指嫁者而言。

婦人謂嫁曰歸。周禮,仲春令會男女。然則桃之有華,正婚姻之時也。

宜者,和順之意。室,謂夫婦所居。家,謂一門之內。

文王之化,自家而國,男女以正,婚姻以時。故詩人因所見以起興,而嘆其女子之賢,知其必有以宜其室家也。   桃之夭夭,有蕡fén其實。

之子於歸,宜其家室。   興也。蕡,實之盛也。

家室,猶室家也。   桃之夭夭,其葉蓁zhēn蓁。之子於歸,宜其家人。

  興也。蓁蓁,葉之盛也。家人,一家之人也。

朱熹注【題解】   這首詩選自《國風·周南》,是女子出嫁時所演唱的歌詩。唱出了女子出嫁時對婚姻生活的希望和憧憬,用桃樹的枝葉茂盛、果實纍纍來比喻婚姻生活的幸福美滿。歌中沒有濃墨重彩,沒有誇張鋪墊,平平淡淡。

注釋夭夭:桃花怒放的樣子。   華:

古花字。   之子:這位姑娘。

  於歸:出嫁。古代把丈夫家看做女子的歸宿,故稱「歸」。

  之,指示代詞。   ①:蕡,肥大,果實將熟的樣子。

有蕡其實:它的果實十分繁盛。   蓁蓁:

繁茂的樣子。   灼灼:花朵色彩鮮豔如火。

  宜:和順、親善。   1、夭夭:

樹枝柔嫩隨風搖曳的樣子。一說茂盛而艷麗的樣子。灼灼:

花朵鮮豔盛開的樣子。華:同「花」。

孔疏曰:「夭夭,言桃之少;灼灼,言華之盛。桃或少而不華,或華而不少,此詩夭夭灼灼並言之,則是少而有華者。

故辨之言桃有華之盛者,由桃少故華盛,比喻此女少而色盛也。」這裡用桃花來比興,顯然不僅僅是一種外形上的相似,春天桃花盛開,又是男女青年結婚的極好季節。《易》曰:

「春桃生花,季女宜家。」宋朱熹《詩集傳》曰:「周禮,仲春令會男女。

然則桃之有華,正婚姻之時也。」因為古者男三十而娶,女二十而嫁,過此就算不及時了。《周禮媒氏》曰:

「仲春之月,令會男女。於是時也,相奔不禁。若無故而不用令者,罰之。

司男女之無夫家者而會之。」《毛詩正義》曰:「禮雖不備,相奔不禁。

即周禮仲春之月令會男女於是時也,相奔者不禁是也。」又曰:「言三十之男,二十之女,禮雖未備,年期既滿,則不待禮會而行之,所以繁育民人也。

」結合到本詩中所表現的新婚之喜和對新娘的美好祝福,而傳說婚嫁年齡於此不著,認為不大可能是男三十,女二十。孔疏曰:「《摽有梅》卒章傳曰:

三十之男、二十之女不待禮會而行之,謂期盡之法。則『男女以正』謂男未三十女未二十也。此三章皆言女得以年盛時行,則女自十五至十九也。

女年既盛,則男亦盛矣,自二十至二十九也。」   2、之子:這位姑娘。

於歸:女子出嫁,古代把丈夫家看作女子的歸宿,故稱「歸」。「之子於歸」一句,毛傳曰:

「之子,嫁子也。於,往也。」《說文》曰:

「子,人以為稱。」《爾雅·釋訓》:「之子也,是子也。

」子,古代稱男子,亦可稱女子。《召南鵲巢》:「之子於歸,百兩御之。

」鄭箋雲:「之子,是子也。御,迎也。

之子其往嫁也,家人送之,良人迎之。車皆百乘,象有百官之盛。」桃之夭夭

3、宜:和順、親善。室:

指夫妻所居。家:指一門之內。

此句指善處室家和家人。「宜其家室」等句,鄭箋雲:「宜者,謂男女年時俱當。

」《說文》:「宜,所安也。」《小雅·常棣》:

「宜爾室家,樂爾妻孥。」《齊詩》:「古者謂子孫曰孥。

此詩言和室家之道,自近者始。」鄭箋雲:「族人和則得保樂其家中大小。

」所謂的室家、家室、家人,均指夫婦。《左傳桓公八年》:「女有家,男有室,室家謂夫婦也。

」朱熹《詩集傳》:「宜者,和順之意。室,謂夫婦所居;家,謂一門之內。

嘆其女子之賢,知其必有以宜其室家也。」王先謙《集疏》:「《孟子》:

『丈夫生而願為之有室,女子生而願為之有家。』上指其夫,故專言家,下論夫婦之道,故兼言室家。」其實,除開具體的細節上的區別,這句話的意思還是很好解的,正是對於女子未來的家庭生活的美滿祝福。

  4、蕡(fén墳):肥大。有蕡即蕡蕡。

蓁蓁(音:真):葉子茂密的樣子。

蓁(zhēn真):葉子茂盛各章的前兩句,是全詩的興句,分別以桃樹的枝、花、葉、實比興男女盛年,及時嫁娶。毛傳雲:

「蕡,實貌。非但有華色,又有婦德。」又雲:

「蓁蓁,至盛貌。有色有德形體至盛也。」這是對新娘的各個方面的讚美,主要還是突出了女子作為社會單位的夫婦組合的教化和功利的作用。

譯文茂盛桃樹嫩枝枒,開著鮮豔粉紅花。   這位姑娘要出嫁,定能使家庭和順。   茂盛桃樹嫩枝芽,桃子結得肥又大。

  這位姑娘要出嫁,定能使家庭美滿。   茂盛桃樹嫩枝芽,葉子濃密有光華。   這位姑娘要出嫁,定能使家人幸福。

  古樸美豔

詩經衛風氓在語文書上

m 楓糖茉莉 詩經 衛風 氓 原文 氓之蚩蚩,抱布貿絲。匪來貿絲,來即我謀。送子涉淇,至於頓丘。匪我愆期,子無良媒。將子無怒,秋以為期。乘彼垝垣,以望復關。不見復關,泣涕漣漣。既見復關,載笑載言。爾卜爾筮,體無咎言。以爾車來,以我賄遷。桑之未落,其葉沃若。於嗟鳩兮,無食桑葚!於嗟女兮,無與士耽!士之...

《詩經 衛風 木瓜》表達了作者什麼樣的思想感情

anna的櫻花樹 投我以木瓜 桃 李 報之以瓊琚 瑤 玖 其深層語義當是 雖汝投我之物為木瓜 桃 李 而汝之情實貴逾瓊琚 瑤 玖 我以瓊琚 瑤 玖 相報,亦難盡我心中對汝之感激。與 投桃報李 不同,回報的東西價值要比受贈的東西大得多,這體現了一種人類的高尚情感 包括愛情,也包括友情 這種情感重的是心...