請幫我把下面中文翻譯成日文。需要用敬語。用翻譯機的免進

時間 2021-06-06 13:56:57

1樓:

先日ご招待をいただきまして、誠にありがとうございました。

機會と場所をご提供くださり、久しぶりの友達に再會させてくださり、心よりお禮申し上げます。

その度、時間に限りますので、お話を伺うことができませんでした。誠に殘念に存じます。

----------------

雖然很失禮,但是樓上的譯文並不適用於正式的郵件

2樓:豬豬字幕_本當

ご招待(しょうたい)してどうもありがとうございました。この珍(めずら)しいチャンスと場所(ばしょ)のおかげで、ここでは久しぶりの友たちともう一度(いちど)會(あ)えて、本當(ほんとう)にありがとうございました。

あの時(とき)、時間(じかん)が限(かぎ)って、詳(くわ)しい相談(そうだん)しませんでしたが、申(もう)し訳(わけ)ございませんでした。

以上。ご參考にしてください。

3樓:匿名使用者

我是來頂豬豬字幕的 ^ ^

4樓:延照

ご招待頂き誠にありがとございます。そして、古い友人と久しぶりに再會できるチャンスと場所を作ってくださったことに感謝いたします。

この間、時間があまりなく、詳しくお話し合いをできなかった事に殘念の気持ちでいっぱいです。

請幫我把這句話翻譯成日文,禁止用翻譯器,需要用敬語,謝謝! 20

5樓:江戶來客

“雖然知道有點失禮,但我想問一下,我今年可以升職嗎?我目前進公司已經4年了,一直很努力,新人一直也都在不斷進來,我也不得不為自己的未來多做考慮。”

いきなりこんなことをお聞きして大変失禮だと思いますが、今年、私の升給が可能でしょうか。會社に入ってもう4年ですけど、ずっと一生懸命頑張ってきたつもりです。新人も続々と入ってきていますから、自分の將來のことも考えなければなりません。

6樓:病貓當老虎使

こんな質問をして申し訳ございませんが、今年升格可能ですか?入社して4年間経ちまして、一生懸命頑張って來ました。新人も増えてくる中、自分の將來について考えなければならないです。

相信我,沒錯的!

7樓:阿東孫

你都幹了四年了,日語水平卻依然不咋地,這句話還需要找人翻譯,怎麼可能升職?而且"用最禮貌的說法",用普通敬語就行啦,越卑微,越被無視,認為你沒有魄力。

日語翻譯,請幫我把下面的文字翻譯成日語。希望用敬語,謝謝

8樓:匿名使用者

お客様とメールで交流する場合は、良くはっきり表せなくて、単語と文法も間違い、相手に迷惑をかけることがあります。

請幫我把中文翻譯成日文,謝謝你,請幫我翻譯成日文,拜託 謝謝你

明白,以後都不說 了。二度 口 出 呵呵,是啊,我和悠君是好兄弟。悠君 僕 仲間 沒有人能破壞我們的關係。僕 友情 誰 破壊 我們兩個人之間的羈絆會越來越密切,越來越鞏固。仲良 続 強 你身體這麼好,我就放心了。元気 私 安心 因為悠君如果生病了,我卻中國,沒辦法到日本去看望你,我會很擔心的。仮 悠...