北京話悶得兒蜜的來由?是由滿文音翻譯過來的還是別的什麼

時間 2021-06-08 15:42:45

1樓:

悶得兒蜜是一句老北京的方言。又作「悶嘟兒蜜」。

發音:men der mi

意思大致為:獨自享受,一般指睡覺。

例如:你趕緊悶得兒蜜去吧。

例如:1,乙個人舒舒服服,甜美地悶得兒蜜。

2,情侶兩人正在悶得兒蜜。

3,他被書本悶得兒蜜了。

在《貧嘴張大民的幸福生活》電影版(《幸福人生》)中,張大民所在的飲水公司,水桶上寫著的就是"悶得蜜"牌飲用水。

東北也有這個口頭語,同樣是指睡覺,除此之外還有兩個延伸(引申、比喻)的意思:

1、**。

例如:二人轉《藍橋會》中有描寫妓女的戲詞:「櫻桃口能吞高樓大廈,玉公尺牙能嚼萬頃良田,芙蓉面好似晃人迷魂鏡,悶得兒蜜好似進了鬼門關。」

2、死亡。

例如:《我的團長我的團》裡,煩了在庭審上說:我就覺乎著後腿肚子一陣一陣的涼風,回頭一看,我那幫弟兄全「悶得兒蜜」了!

結合煩了以前介紹過的,他這裡是說弟兄都死光了。

2樓:海瑞兩千

不是滿文音翻譯過來的!是北京市井中自行發明的北京土話。是:「悶得(兒)密」,不是「悶得兒蜜」。

「悶」:實際應作「捫」字!是「隱藏」、「躲藏」、「藏匿」、「捫起來」、「捂起來」的意思。

「捫得密」的本義就是:「把事物(或「事情」)捫起來、捂起來或遮蓋起來成為私密」的意思。

在北京口語中,凡日常生活中涉及私下裡所作之事項,皆可用「捫得密」一語來表達。

樓上的**中,「(3)吞沒。|那本書讓他給~了。」這個解釋不對!

「借書不還」,正確的表達應該是「那本書讓他給昧了!」(「昧」——「拾金不昧」的「昧」,在北京口語中「昧」字,發「mī」的音,一聲)。說「那本書讓他給悶得兒密了。

」不是表達「吞沒」的意思,而是「那本書讓他給藏起來了。」的意思。

【本人北京人,土生土長。確保以上解釋準確無誤。】

北京話“悶得蜜”是什麼意思,北京話燜得兒蜜是什麼意思

雙魚貝貝 悶得兒蜜是一句老北京的方言。發音 men der mi意思大致為 獨自享受,一般指睡覺 例如 你趕緊悶得兒蜜去吧。在經濟困難時期,中午帶飯這季節也就是是發麵餅,雪裡蕻炒黃豆芽什麼的。你買的燒餅夾肉,找個沒人的地方吃,恰巧被熟人碰見,調侃道 嘿,真行,一人兒在這兒悶得兒蜜吶!京 是一個漢語詞...