1樓:網友
女人總是最後說了算的。這句話翻譯為英文可以是灶知:women always has the final say.
望巧辯晌孝鋒。
2樓:巨蟹assoc老師
女人總是最後說州虛了算的。
women always has the final say.
always
總是;每敗扒次都是;一直;一貫;永冊枯燃遠。
翻譯成英文:女人總是最後說了算
3樓:墨綠
樓上的錯了,women都是複數了,還用makes嗎?!!
我覺得應該是 it has always been women who make the last decision.
求翻譯"你說了算"翻譯成英語是什麼
4樓:網友
it's up to you!就是你說了算的意思,be up to 是「由……決定的意思」
「反正是你出錢,你說了算。」翻譯成英文
5樓:網友
我覺得這個翻譯太蹩腳了,這裡the one是指代人,後面不用that,用who,而且也不是用paying,應該是paid,連起來就是: you are the one who paid. 而且「你說了算」,常用的it is up to you在口語裡用的更多。
6樓:匿名使用者
幻想乙個場景:
a:反正是你出錢,你說了算。(you』re the one that's paying, so it's your call.)
b:來,讓我摸一摸,然後再那個!
所以用現在時沒啥問題!
7樓:網友
you』re the one that's paying, so it's your call. that後因為正在進行中所以用is 進行式。如果是過去式可以 that paid。
比較多西方說法 表達「反正是你出錢,你說了算。」=it is your call anyway once you pay for it.
8樓:網友
這句話的情境下,整體時態保持一致。
9樓:莉莉娜最贊
is playing在這裡是未來時哦。
be doing除了進行時還可以表達未來時的所以這句話的意思是you are the who will pay不過總體這句話有點怪啊。
說成是 anyway, you decide since you're paying.比較順?
10樓:明海教育空間
有時也會用現在進行時來表達將要發生的事情。在這裡就是這種情況。
11樓:網友
因為也沒有上下文的說明,整體語境就是正在發生的對話,所以是現在進行時。
12樓:網友
需要看這句話整體處在什麼語境中,如果是還沒付就是is paying,表示這個人將要付錢。
13樓:網友
這裡是用進行時進行生動的描寫,似乎事件就在讀者眼前。
14樓:許華斌
因為說話是在付錢之前,還沒有付錢。
15樓:網友
主句是現在時態,從句對應用現在進行時,表示強調。
16樓:陽光的綠光
it is up to you since you pay for the bill。我覺得這樣比較好。
17樓:騎豬6去兜風
永遠,這永遠你說了算。
forever, i let you define the implications of this word.
你是我的最後乙個女人,如何翻譯成英文
18樓:網友
表明在你之前有多個女人?
自己翻譯的來,翻譯成英文
what does your mother do every morning?你媽媽每天早上做什麼?she washes the dishes every day.she is always busy with housework.她每天洗盤子。她總是忙於做家務。i often receive th...
大聲說話翻譯成英文,大聲的說話,翻譯英文
大聲說話 翻譯成英文 speak loudly 大聲的說話,翻譯英文 talk loudly speak loundly 皓空之翼 speak louder 請不要對我大聲說話並譯成英語? please don t speak loudly to me.laugh n.笑,引人發笑的事或人 vi.笑...
幫我翻譯 要翻譯成正宗的美式英文 50
英語給個翻譯的 總而言之,上文的作者對他所寫的那個人很不滿,甚至是討厭。首先,我要告訴你,我真的很恨你,因為你給我乙個壞的印象,我知道我沒有發表意見的資格,但你應該有自知之明,我覺得你是乙個不愉快的人。但是您可能會認為你是在你的社交圈。你乙個受歡迎的人是錯誤的,在別人的眼裡,你是乙個很垃圾的人,原來...