日文裡的中字應該稱呼它什麼,平假名?還是什麼

時間 2021-09-13 17:41:41

1樓:匿名使用者

妹子,你是妹子吧?它們就叫漢字,日語說法:漢字 かんじ 一句話裡面當然會出現各種形狀的字元了,這些字元有平假名、片假名和漢字等等。

就連乙個單詞裡面也會有漢字+假名的情況啊,所以為什麼你不能理解乙個句子裡有各種字元出現的情況呢?比如說「笑う(わらう)」,它是由司頭 「笑(わら) 和詞尾「う」組成,語境和時態不同的時候後面的假名就會變化,比如說:「笑った」笑了,所以句子成分裡有各個字元出現並不奇怪啊。

比如你的例句:最初はみんなバラバラに描いていた地平線,這句話的意思是「最初,大家都畫得參差不齊的地平線」,「最初」由「は」提示,起強調的作用或對比的作用,バラバラ是形容動司,表示亂七八糟,接用言(形容詞、形容動司和動詞)時詞時變形為バラバラに、最初它也是用平假名來定的,變換成片假名也是為了強調。這句話應該還有後半句吧,就是最初,大家都畫得亂七八糟的地平線,最後也能畫好了。

難道這是在說幼兒園的小朋友們?那這些字都怎麼讀,就好好記單詞吧,記住了就知道它們都怎麼讀了。

我去,回答得有夠亂的。

2樓:外行人在問

日文裡的中字應該稱呼它什麼,平假名? 還是什麼?

你句中的あいうえお是平假名,アイウエオ是片假名,而句子裡通常會出現的一些和漢字一樣的成分如: 最初はみんなバラバラに描いていた地平線。。。這些漢字一般稱為「日文漢字」。

(與我們漢字的區別是多是繁體字以及日本自己簡化後的漢字。)

3樓:匿名使用者

日語裡的漢字是其三種書寫系統之一,大多數的漢字有「音讀」及「訓讀」兩種唸法,而注音時則用平假名。日語繁體漢字實際上是表意符號,代表一件事或乙個觀點,同時也是用來書寫起源於中國的詞和土生土長的日本詞。

4樓:天地遊塵

日文裡的中文叫【當用漢字】。

平假名:あいうえお這種彎曲圓滑的,由古代中文草書演變而來。

片假名:アイウエオ這種方方正正的,是由中文偏旁部首演變而來,用來拼英語等外來語。

*************************你下面舉得例子裡那個【最初】就是當用漢字,發音是さいしょう。平假名有的可以縮成漢字,就是句子裡出現的那些中文,片假名就不行。

5樓:匿名使用者

我是學日語的,日文裡的中字就稱為漢字,但是有日本人自己造的漢字,平假名就是ひらがな這些,片假名是外來語,針對外國人使用的

6樓:匿名使用者

就是叫【漢字】

あいうえお。。。這些是平假名(誠心回答,給個❤好評❤吧~o(∩_∩)o謝謝~)

7樓:匿名使用者

平假名 不過有相對應的日語平假名發音

8樓:匿名使用者

發音是chu,平假名不會用鍵盤打······

9樓:

中翻譯為「裡(面)」なか

10樓:匿名使用者

で,具體是不是我不大清楚,可以查查谷歌翻譯

我姑姑的孩子,叫我老公的爸爸,應該稱呼為什麼

你姑的孩子,和你是平輩。你和你老公沒結婚以前。去你老公家,你怎麼稱呼你老公的爸爸的?他就怎麼稱呼 鄭州牛牛 比他爹小就叫叔叔,比他爹大叫伯伯。 戊澤雨 沒什麼關係。還排什麼。直接大眾化的叫公了。我的孩子叫老公姑姑家的小男孩該稱呼什麼呢? 這個小男孩是你姑姑的兒子嗎?如果是的話,那就應該叫叔叔。如果是...

我外公的弟弟我應該稱呼什麼?外公的弟弟的兒子和女兒呢

稱之為外叔公 如果是外公的哥哥則稱為外伯公 他的兒女跟你舅舅阿姨是一輩的,自然也就稱之為舅舅阿姨.他的孫子孫女跟你是老表關係. 長輩父親的祖父 父親的祖母 曾祖父 曾祖母 曾孫 曾孫女 父親的父親 父親的母親 祖父 爺爺 祖母 奶奶 孫 孫女 母親的父親 母親的母親 外祖父 外公 外祖母 外婆 外孫...

自己的表哥應該稱呼什麼好,表哥的子女我該怎麼稱呼他們?

封鎖住的記憶 怎麼順口怎麼叫唄,可以直接叫表哥,也可以直接叫哥,也可以加名字裡的一個字再加個哥字,也可以直接叫名字.很多種啊,重要的是叫得順就行了,我叫我表哥就是,不只叫哥,這個叫二哥,或許那個就叫名字的最後一個字加個哥或哥哥,另一個就叫名字的全名 當然是兩個字的名,如果是三個字的就雖得太疏遠了 加...