付泓鑫 香港英文名字該怎麼講,香港人的英文名字是怎麼從中文名字裡譯過來的?

時間 2021-08-30 10:47:40

1樓:匿名使用者

2 樓的回答貎似很專業, 郤有點令人摸不著頭腦

在下也是個香港人, 不少從大陸移民到香港的朋友, 身份證上的姓氏仍然是以廣東話發音的英文

樓主的姓名港式英文譯音仍然是fu wang kam, 身份證上會這樣譯的, 而絕對不會是, wang kam fu, 沒有身份證是會讓姓氏放在後面的

身份證上的拼音沒有什麼原因可說, 引用了100多年, 香港入境處有一條訂立良久的拼音準則, 香港人的話, 每每看到中文名字便會知道這個字的譯音如何翻譯.

如果說身份證上的英文名字, 就沒有好聽不好聽之分, 因為只是乙個文字的譯音, 如要選擇好聽的英文名字, 則應該自己改乙個英文名字才有這個效果, 泓鑫在粵音中要改個英文名字的話, 我會提議是 william, 如果是用英文名字如 william的話, 那付字這回才會放在尾, 就是william fu了

2樓:匿名使用者

港式拼法即粵式拼法:foo/fu wangkam

3樓:

fu wang kam

想知道香港人怎麼取英文名的,和自己中文名字讀音很像那種!

4樓:凌

兩個字真難取,yong/fan

5樓:

其實不是每個英文名都可以取到和中文名字讀音很像那種

6樓:匿名使用者

formula 。。是公式的意思。。

evan?有叫這個的明星。

年輕、勇敢的戰士小巧靈活的弓箭手的意思

不過感覺有點女。。

7樓:匿名使用者

yong/fun

這個東西,要麼漢語拼音要麼乾脆取個正宗英文名沒必要整個性

香港人的英文名字是怎麼從中文名字裡譯過來的?

8樓:傷盌

香港的英文名字有

抄2種 1. 就係自己想乙個英文名字(或者和中文名字差不多音調的)再加上中文姓氏 . 如:

陳奕迅. eason chan 2,第2種就是用香港拼音翻譯過來的. 如:

梁朝偉 leung chiu wai

我的中文名字如果用香港拼音音譯作為英文名的話,姓和名應該遵循什麼順序? 據我所知如果用漢語拼音去音 50

9樓:匿名使用者

親,你抄好,還是有區別的。香港的名字書寫方式bai

是名在前,du姓在後,而且拼音也是有變形的。zhi比如說大dao陸的王姓,香港王姓的拼音是wong.比較出名的例如成龍,名字是jackie chan.

這是我對香港名字的一些認識。希望對你有幫助,望採納。

香港人怎麼起英文名的? 25

10樓:13哥63c鰫洙

(供參考)a: 艾--ai 安--ann/an 敖--ao b: 巴--pa 白--pai 包/鮑--paul/pao 班--pan 貝--pei 畢--pih 卞--bein 卜/薄--po/pu 步--poo 百里--pai-li c:

蔡/柴--tsia/choi/tsai 曹/晁/巢--chao/chiao/tsao 岑--cheng 崔--tsui 查--cha 常--chiong 車--che 陳--chen/chan/tan 成/程--cheng 池--chi 褚/楚--chu 淳於--chwen-yu d: 戴/代--day/tai 鄧--teng/tang/tung 狄--ti 刁--tiao 丁--ting/t 董/東--tung/tong 竇--tou 杜--to/du/too 段--tuan 端木--duan-mu 東郭--tung-kuo 東方--tung-fang e: f:

範/樊--fan/van 房/方--fang 費--fei 馮/鳳/封--fung/fong 符/傅--fu/foo g: 蓋--kai 甘--kan 高/郜--gao/kao 葛--keh 耿--keng 弓/宮/龔/恭--kung 勾--kou 古/谷/顧--ku/koo 桂--kwei 管/關--kuan/kwan 郭/國--kwok/kuo 公孫--kung-sun 公羊--kung-yang 公冶--kung-yeh 穀梁--ku-liang h: 海--hay 韓--hon/han 杭--hang 郝--hoa/howe 何/賀--ho 桓--won 侯--hou 洪--hung 胡/扈--hu/hoo 花/華--hua 宦--huan 黃--wong/hwang 霍--huo 皇甫--hwang-fu 呼延--hu-yen i:

j: 紀/翼/季/吉/嵇/汲/籍/姬--chi 居--chu 賈--chia 翦/簡--jen/jane/chieh 蔣/姜/江/--chiang/kwong 焦--chiao 金/靳--jin/king 景/荊--king/ching 訐--gan k: 闞--kan 康--kang 柯--kor/ko 孔--kong/kung 寇--ker 蒯--kuai 匡--kuang l:

賴--lai 藍--lan 郎--long 勞--lao 樂--loh 雷--rae/ray/lei 冷--leng 黎/酈/利/李--lee/li/lai/li 連--lien 廖--liu/liao 梁--leung/liang 林/藺--lim/lin 凌--lin 柳/劉--liu/lau 龍--long 樓/婁--lou 盧/路/陸魯--lu/loo 倫--lun 羅/駱--loh/lo/law/lam/rowe 呂--lui/lu 令狐--lin-hoo m: 馬/麻--ma 麥--mai/mak 滿--man/mai 毛--mao 梅--mei 孟/蒙--mong/meng 公尺/宓--mi 苗/繆--miau/miao 閔--min 穆/慕--moo/mo 莫--mok/mo 萬俟--moh-chi 慕容--mo-yung n: 倪--nee 寧--ning 聶--nieh 牛--new/niu 農--long 南宮--nan-kung o:

歐/區--au/ou 歐陽--ou-yang p: 潘--pang/pan 龐--pang 裴--pei/bae 彭--phang/pong 皮--pee 平--ping 浦/蒲/卜--poo/pu 濮陽--poo-yang q: 祁/戚/齊--chi/chyi/chi/chih 錢--chien 喬--chiao/joe 秦--ching 裘/仇/邱--chiu 屈/曲/瞿--chiu/chu r:

冉--yien 饒--yau 任--jen/yum 容/榮--yung 阮--yuen 芮--nei s: 司--sze 桑--sang 沙--sa 邵--shao 單/山--san 尚/商--sang/shang 沈/申--shen 盛--shen 史/施/師/石--shih/shi 蘇/宿/舒--sue/se/soo/hsu 孫--sun/suen 宋--song/soung 司空--sze-kung 司馬--sze-ma 司徒--sze-to 單于--san-yu 上官--sang-kuan 申屠--shen-tu t: 談--tan 湯/唐--town/towne/tang 邰--tai 譚--tan/tam 陶--tao 藤--teng 田--tien 童--tung 屠--tu 澹臺--tan-tai 拓拔--toh-bah u:

v: w: 萬--wan 王/汪--wong 魏/衛/韋--wei 溫/文/聞--wen/chin/vane/man 翁--ong 吳/伍/巫/武/鄔/烏--wu/ng/woo 2006-03-11 04:

56:31 慶鈺~豆豆~ [520312818] 發帖數量:119 re:

中英文姓氏對照表~供參考~ x: 奚/席--hsi/chi 夏--har/hsia/(summer) 肖/蕭--shaw/siu/hsiao 項/向--hsiang 解/謝--tse/shieh 辛--hsing 刑--hsing 熊--hsiung/hsiun 許/徐/荀--shun/hui/hsu 宣--hsuan 薛--hsueh 西門--see-men 夏侯--hsia-hou 軒轅--hsuan-yuen y: 燕/晏/閻/嚴/顏--yim/yen 楊/羊/養--young/yang 姚--yao/yau 葉--yip/yeh/yih 伊/易/羿--yih/e 殷/陰/尹--yi/yin/ying 應--ying 尤/遊--yu/you 俞/庾/於/餘/虞/鬱/餘/禹--yue/yu 袁/元--yuan/yuen 嶽--yue 雲--wing 尉遲--yu-chi 宇文--yu-wen z:

藏--chang 曾/鄭--tsang/cheng/tseng 訾--zi 宗--chung 左/卓--cho/tso 翟--chia 詹--chan 甄--chen 湛--tsan 張/章--cheung/chang 趙/肇/招--chao/chiu/chiao/chioa 周/鄒--chau/chou/chow 鐘--chung 祖/竺/朱/諸/祝--chu/chuh 莊--chong 鍾離--chung-li 諸葛--chu-keh

11樓:快樂企鵝慢慢走

香港的姓名譯作英文是以粵語音為出發的,所以香港籍姓名的英文拼寫所拼讀出的讀音也是貼近粵語音,而與普通話語音相差比較大。這是由於香港在中國建國後沒有被劃歸如漢語普通話普及區域的緣故。這也是「香港」這個名字為什麼會翻譯成「hongkong」的原因了。

「張智霖」這個名字在粵語中讀作「zieong zi lam」,於是根據這個音結合香港拼音規則則拼寫為「cheung chi lam」。而「julian」是他的英文名字,目前很流行的英文取名方法往往是根據中文名的讀音來取接近的英文名。「morton」也是英文名字,與中文名的英文拼寫式兩個不同的概念...

「李婷婷」目前存在的英文拼寫有下列情況:

中國普通話英語拼音:li ting ting中國香港式英文拼音:lee ten ten (香港的「李」姓偶爾也拼寫為lei)

香港人怎麼起英文名??

12樓:快樂企鵝慢慢走

香港的姓名譯作英文是以粵語音為出發的,所以香港籍姓名的英文拼寫所拼讀出的讀音也是貼近粵語音,而與普通話語音相差比較大。這是由於香港在中國建國後沒有被劃歸如漢語普通話普及區域的緣故。這也是「香港」這個名字為什麼會翻譯成「hongkong」的原因了。

「張智霖」這個名字在粵語中讀作「zieong zi lam」,於是根據這個音結合香港拼音規則則拼寫為「cheung chi lam」。而「julian」是他的英文名字,目前很流行的英文取名方法往往是根據中文名的讀音來取接近的英文名。「morton」也是英文名字,與中文名的英文拼寫式兩個不同的概念...

「李婷婷」目前存在的英文拼寫有下列情況:

中國普通話英語拼音:li ting ting中國香港式英文拼音:lee ten ten (香港的「李」姓偶爾也拼寫為lei)

怎麼稱呼英文名字,關於英文名字及稱呼

doctor family name manager first name middle name family name。這個manager 一般不是稱呼,而是在介紹誰是我的經理的時候說的名字。mr family name 所有正式稱呼都是 family name 因為first name相同的太...

朱家公升英文名字怎麼翻譯,朱家公升英文名字怎麼翻譯

朱家公升 英文 zhu jia sheng 在中文名字中如果無特別的英文名,把中文名翻譯成英文的話就是中文拼音,但每個字的拼音前面第乙個字母最好用大寫。關於朱家角的英文介紹 請幫忙翻譯一下 上海威尼斯 座落於上海近郊的朱家角是乙個享譽全國的水鄉古鎮。這個占地面積47平方公里,有著1700餘年歷史的扇...

婧嫣這名字怎麼起英文名字,我想取個英文名字 我中問名字叫侯強

收到飛灑 person on board.this was a 我想取個英文名字 我中問名字叫侯強 樓上那位強人,您從哪整來那麼多不符合題意的名字啊?人家是要英文名.韋雪妹 這個名字怎麼翻譯成英文名字好呢 大家幫韋雪妹起個名字好聽點啊 呵呵 你自己找乙個 雅靜 優雅文靜 夢潔 乙個夢幻般的女孩,心地...