請高人翻譯此句英文長句,分析句型結構

時間 2021-06-15 06:12:31

1樓:在扁擔崗喝咖啡的藍狐

for samples prepared from both 12 and 20 mg phospholipid,

這是一個狀語for...,prepared...是分詞作後置定語修飾修飾samples,也可以理解為是省略了which are ...的定語從句(其實分詞作後置定語都可以這樣理解);

discrete bands (主語)

consistent with that noted for iscom matrices prepared by dialysis

(consistent with...片語作後置定語,也可以理解為省略了which are consistent...的定語從句修飾主語)(that為代詞,noted...

分詞作後置定語修飾that;關於that代指什麼,不是指discrete bands,可能是指前文的某個名詞,這個名詞是因 免疫刺激複合物母體而得名的;noted for...因...而著名)

were observed upon (謂語)centrifugation(賓語) through a sucrose gradient(狀語).

個人解讀 供你參考 歡迎交流

2樓:匿名使用者

noted for 所記錄下來的,所觀察到的

for samples prepared from both 12 and 20 mg phospholipid, 介詞短語作狀語

discrete bands 主語

consistent with that noted for iscom matrices 形容詞作主語的後置定語,其中 that 指代 discrete bands;noted for iscom matrices是分詞作 that (discrete bands) 的後置定語

prepared by dialysis 分詞作iscom matrices 的後置定語

were observed 謂語,被動語態

upon centrifugation through a sucrose gradient 狀語

全句:對於取自12毫克和20毫克磷脂的樣本,通過蔗糖梯度離心(技術)觀察到了與通過透析取得iscom母體時所觀察到的分立帶一致的分立帶。