「承知置下的翻譯

時間 2021-05-02 16:15:51

1樓:

ご承知いたします 是同意的

ご承知置き下さい 是同意間隔給

承知 日

[承知] 【しょうち】 【shouti】 [ - ]

(1)〔了解する・ききいれる〕同意tóngyì,贊成zànchéng,答應dāying.

おたがいに承知のうえで/在彼此bǐcǐ同意之下.

いっしょに行くと言って承知しない/說非要一起去不行.

外國に行きたいが母が承知しない/我想要出國,可是母親不答應.

無理に承知させる/硬yìng讓人同意.

(2)〔知っている〕知道zhīdao.

そんなことは百も承知のはずだ/那種事本來明明知道.

ご承知のとおり/如您所知.

承知の上でやったことだ/明明知道而幹的.

そのことなら承知してます/那件事我知道.

損を承知でこの家を売りに出す/明知吃虧chīkuī,還是要把這個房子出賣.

(3)〔許諾〕許可xǔkě,允許yǔnxǔ.

わたしがその運動に加わることを父は承知しないでしょう/父親不會允許我參加那種運動吧.

(4)〔ゆるす〕原諒yuánliàng,饒ráo,饒恕ráoshù.

きちんと謝罪しなければ承知しない/不好好賠禮道歉péilǐ dàoqiàn可不成.

悪口を言うと承知しないぞ/罵人màrén可不饒你.

だれがなんと言おうとこのおれが承知しない/不管別人說什麼,反正fǎnzheng我不原諒.

[承知] 【しょうち】 【shouti】 [ - ]

【名】【他サ】

同意;贊成;知道;許可;允許;原諒;寬恕

2樓:逐夢邊城

"ご承知置き下さい"中文翻譯為:請您了解。

1、"ご承知置き下さい"是日語的表達方式。

2、在日語寫郵件時,「ご承知いたします」 表示:「我知道了」,而"ご承知置き下さい"是謙遜語,"ご承知置き下さい"是尊敬語,兩個可以同時使用。

3樓:匿名使用者

ご承知いたします 是我知道了

ご承知置き下さい,是請您了解

上乙個是謙遜語,第二個是尊敬語

——————郵件的用法是對的

4樓:匿名使用者

ご承知いたします 是 我知道了,いたします是自謙語ご承知置き下さい,是 請您了解 ,是對別人的敬語兩種完全不一樣

郵件那個用法是對的

5樓:匿名使用者

ご承知いたします 和 ご承知置き下さい 的意思不一樣ご承知いたします 是自己知道,一般不用「ご」ご承知置き下さい 的意思是讓對方理解。

如果發郵件告訴對方一件事,敘述完這件事以後,加上「ご承知置き下さい(請您了解)」對不對啊。

最好是「ご了承ください」

6樓:

前者是 「我們同意」 後者是「請被投入的同意」