求枕草子春夏秋冬的日語現代翻譯,求枕草子春夏秋冬的日語現代翻譯。。。

時間 2021-10-27 22:17:09

1樓:其修

春天是破曉的時候最好。漸漸發白的山頂,有點亮了起來,紫色的雲彩微細地飄橫在那裡,這是很有意思的。

夏天是夜裡最好。有月亮的時候,不必說了,就是在暗夜裡,許多螢火蟲到處飛著,或只有一兩個發出微光點點,也是很有 趣味的。飛著流螢的夜晚連下雨也有意思。

秋天是傍晚最好。夕陽輝煌地照著,到了很接近了山邊的時候,烏鴉都要歸巢去了,三四隻一切,兩三隻一切急匆匆地飛去,這也是很有意思的。而且更有大雁排成行列飛去,隨後越看去變得越小了,也真是有趣。

到了日沒以後,風的聲響以及 蟲類的鳴聲,不消說也都是特別有意思的。

冬天是早晨最好。在下了雪的時候可以不必說了,有時只是雪白地下了霜,或者就是沒有霜雪也覺得很冷的天氣,趕快生**來,拿了炭到處分送,很有點冬天的模樣。但是到了中午暖了起來,寒氣減退了,所有地爐以及火盆裡的火,都因為沒有人管了,以至容易變成白色的灰,這是不大好看的。

2樓:

秋天的黃昏。知花有意擁有每桶可怕的眉頭,在夕陽山去(遠離根),魚肉(烏鴉)烏,意識到將衝飛,三,四,兩三個。釕的材料,如美國鵝傷口,小糖果是我的意思是鬆散。

太陽進入年底,風的聲音(躍層),昆蟲的聲音,如(一),錢包不應該畑

春曉(黎明)。 yoyo將去白。 (山際),在一盞小燈,薄每桶執行我們的國際山地紫雲每桶tanabiki

夏天的夜晚。本月底將周圍更多。許多螢火蟲和馳飛也都沉浸naho黑暗。此外,只有乙個或兩個,例如,橡木還走出去到微弱的光線。然而,滿井,如降雨

冬季**。還打算下了雪samuki菜桶,而粗糙度應如火災,也肅然起敬,也對胃和白霜,導致匆忙,木炭tsukizukishi莫特還打算跨越。希望是中午,如果你去,失去它也反應冷淡,甚至引**災(hioke)。

3樓:庾含巧莘笑

原文春はあけぼの。やうやう白くなり行く、山ぎは少しあかりて、紫だちたる雲の細くたなびきたる。夏は夜。

月のころはさらなり。やみもなほ、ほたるの多く飛びちがひたる。また、ただ一つ二つなど、ほのかにうち光りて行くもをかし。

雨など降るもをかし。現代日語春は曙がいい。次第に白んでいくと、山際の空が少し明るくなって、紫がかった雲が細くたなびいているのがいい。

夏は夜。月が出ているときは言うまでもない。暗夜であっても、ほたるが多く飛び交っているのはいい。

また、ほんの一、二匹などが、ほのかに少し光って飛んでいくのも趣がある。そんな夜には、雨など降っても風情がある。

4樓:尊你千秋萬世

秋天的黃昏。夕陽的照射山頂寬了,近うるに烏(烏鴉)的時候(**去啊),三個四個,兩個三個飛著急等再次到悲。雁連成灑等的,是寬,小みゆる寬,滑稽。

日到盡頭,風的聲音(正),蟲子的聲音(啊)等,或者這應該不可春天是曙(曙)。やうやう變成白色去。山際(やまぎわ),借一點啊,紫們的雲的細たなびき走的夏天的夜晚。

月的頃是盤子。黑暗的穗螢火蟲的多飛びち都沉浸在。另外,只是乙個兩個等,淡淡的光芒也中去。

微光也說冬天是早晨。在下了雪的應該是這不必,霜的寬,白色,同時也さらでも寬,寒き,火等緊急振興,炭拿也つきづきし渡寬。中午了,四るび淨化煮的話,火桶(砷反語)的火,白的灰容易,わろし

請問,誰有日本文學《枕草子》的春夏秋冬的現代日文的翻譯版本

5樓:匿名使用者

某位製作的。好像不是很全。每頁的下面有口語對譯。

枕草子哪個翻譯的好

靈狐飛舞 周作人譯得生動有趣 意寓閒適 有小女兒家情態 另外推薦台灣林文月的譯本 言辭雅趣 偏重文藝性 對照版 四時的情趣,節選自 枕草子 林譯 台灣洪範書店版,下同 春,曙為最。逐漸轉白的山頂,開始稍露光明,泛紫的細雲輕飄其上。周譯 人民文學版,下同 春天是破曉的時候最好。漸漸發白的山頂,有點亮了...

有關春夏秋冬的詩句,可以是古詩,也可以是現代詩,還可以是當代詩

現代詩 寫法自由,更適合抒發現代人的情感。古 詩 語言凝練,內涵豐富。古詩詞是中國古代文學中的一枝奇葩,是祖國極其珍貴的文化遺產。古詩詞中蘊藏著大量的物理知識,在物理概念教學中有機的插入古詩詞有時會起到畫龍點睛 錦上添花的作用 現代詩 名稱,開始使用於1953年 紀弦創立 現代詩社 時確立。現代詩的...

求一首詩,描寫四季的,春夏秋冬在一首詩裡

破碎的沙漏的愛 1 我們的春夏秋冬 桃之夭夭,春風吹皺一池春水 春回大地,萬物復甦 你是春的使者,步伐輕盈 拂過我青春的湖面,吹起陣陣漣漪 任憑在你的柔波里沉淪 沉淪,在沉淪中迷失 我想,春天,真美 你的悄然,我的而至 你的灼灼其華,我的桃之夭夭 春天,你我的如茶似火 炎炎夏日,愛的難捨難分 楊柳青...