你更喜歡哪種翻譯理論 給的理由。

時間 2025-07-20 06:00:24

1樓:網友

如果說「功能對等理論」是主流理論的話,那麼「歸化異化」雖上不了主流,但卻是被廣泛使用西方翻譯理論最多的一種理論知識。今年我國大火的電影《你好,李煥英》裡面的英文字幕翻譯就是採用的「歸化異化」,感興趣的可以點選檢視:你好李煥英看完了嗎?

來看看這些翻譯細穗飢節!

歸化異化這對專業翻譯術語是由美國著名翻譯學家勞倫斯韋努蒂(lawrence venuti)於1995年在《譯者的隱身》中提出來的。歸化異化的翻譯策略可以理解為採用解釋性話語去註釋,也相當於翻譯過程中需要做知改到見仁見智而猜猛返非孰是孰非。

歸化:是要把源語本土化,以目標語或譯文讀者為歸宿,採取目標語讀者所習慣的表達方式來傳達原文的內容。歸化翻譯要求譯者向目的語的讀者靠攏,譯者必須像本國作者那樣說話,原作者要想和讀者直接對話,譯作必須變成地道的本國語言。

歸化翻譯有助於讀者更好地理解譯文,增強譯文的可讀性和欣賞性。

異化:是「譯者儘可能不去打擾作者,讓讀者向作者靠攏」。在翻譯上就是遷就外來文化的語言特點,吸納外語表達方式,要求譯者向作者靠攏,採取相應於作者所使用的源語表達方式,來傳達原文的內容,即以源語文化為歸宿。

使用異化策略的目的在於考慮民族文化的差異性、儲存和反映異域民族特徵和語言風格特色,為譯文讀者保留異國情調。

2樓:帳號已登出

更喜歡:許淵衝文學翻譯理論。

許淵衝:1987《翻譯的哲學》

許淵衝:1989《文困神學翻譯與翻譯文學》

許碧尺公升淵衝:1989《文學翻譯:1+1=3》

許淵衝1998《美化之藝術》

許淵衝1998《譯學要敢為天下先》

許淵衝1999《再創作與翻譯風格》

許淵衝:2003《文學與翻譯》前言+目錄。

3樓:溼實始侍

我是比較悄亮喜歡翻譯給出的理論,因為翻譯給出的翻譯更準廳伍確,會比其他的更準確,我一般都是在啟伏寬去翻譯的。

4樓:初戀抖探

我更喜歡許淵崇翻譯理論 因為許淵崇翻譯理論都是集中在中槐亮國傳統古典詩歌 同時他獨樹備明山仿中一幟的文學翻譯理論具有很強的感染力。

5樓:希言

更喜歡意譯,就如鳩摩羅什翻譯腔碰的佛教經典,是在其熟讀漢文化的儒道經典的基礎上,對行扒梵文佛經的意譯得來,而非刻板的逐字翻譯,正伍帶談因如此才有了我們現代看到的諸多佛教經典。

6樓:帳號已登出

1987《翻譯的哲學》許淵衝:1989《文學翻譯與翻譯文學》許淵衝:悄御槐1989《文學翻譯:

1+1=3》許淵衝1998《美化之藝術》許淵衝1998《譯學要敢為天下先啟友》許淵衝1999《再創作與翻譯風格》許淵衝拆鎮:2003《文學與翻譯》

你更喜歡索隆還是路飛?喜歡的理由是什麼?

必須是索隆啊,首先他跟我一天生日。還有我們其他的船員 暗黑女人乙個,機械人一臺,狸貓乙隻河童一頭!而且他從頭到尾吐的做狠得就是sanji,這就是天蠍和雙魚相愛相殺了。路飛說過 有他在就可以放心了。他可以神經大條,卻從沒疏忽過他的夥伴。這就是愛他的原因。客隊的事,索隆並不是絕對的武士道踐行者,在不得不...

說說你喜歡燦烈的理由

溫暖,善良,陽光,努力,多才多藝!因為他是燦烈所以我喜歡他。就是喜歡,沒有為什麼 神顏,大白牙,性格好 漂亮的孩子,這點最重要 喜歡他的笑啊!讓人感覺很溫暖。愛乙個人不需要理由,嗯 始於顏值,陷於才華,忠於性格 吐舌頭的時候最可愛,唱rap的時候又秒變霸道總裁。很可愛,很專一,我不是很喜歡燦烈,但我...

如果你喜歡魯濱遜,你喜歡他的理由是什麼

手機使用者 一般認為 魯濱遜漂流記 是給少年人看的書。和 湯姆歷險記 一樣,就滿足男人夢想的意義而言,它的確是少年人的讀物。這個夢,在每個男人的少年時代就已存在,一直延續到成年,即使臨終時分,仍然隱隱殘留著。男人們大都夢想著過魯濱遜式的生活,也就是自給自足的生活,然後成為一國 一城之主,疼愛一個得力...