行者碎了一口道放放放古文翻譯

時間 2021-06-11 18:42:35

1樓:

農夫耕于田,數息而後一鋤。行者①見而曰:「甚矣,農之情也!

數息而後一鋤,此田終月不成!」農夫曰:「予莫知所以②耕,子可示我以耕之術乎?

」 行者解衣下田,一息而數鋤,一鋤盡一身之力。未及移時③,氣竭汗雨,喘喘焉,不能作聲,且僕于田。謂農夫曰:

「今而後知耕之難也。」 農夫曰:「非耕難,乃子之術誤矣!

人之處事亦然,欲速則不達也。」行者服而退。 譯文:

道路旁有一大塊田,有個農民在田裡耕種,他喘幾口氣才揮一下鋤頭。有個過路人見到農民就說:「你這個農民啊太懶了!

田地這麼大,你喘幾口氣才刨一下,就是到了年終也幹不完呀!」農民聽了,揚手招呼過路的人說:「我一輩子種地,快要老死在這上面了,可是到如今也不懂得怎樣種地,你何不給我做個樣子教我耕種的方法呢?

」過路人於是脫下外衣走到田裡,急急忙忙地,喘一口氣連刨幾下,每鋤一下都使出全身力氣。幹不到乙個時辰,他的力氣用盡,豆大的汗珠像下雨似的向下淌,一口接一口喘粗氣,連話也說不出來,並且倒在田裡。他慢慢地對農民說:

「從今往後,我算知道種田的難處了!」 農夫說:「種田有什麼難的呢?

不過對於你這樣快速耕種的人來說,恐怕就顯得難些吧。你喘一口氣連刨幾鋤頭,這樣幹下去,幹活時間常常是很少的,而停下來休息的時間卻常常是很多的;我喘幾口氣刨一鋤頭,幹活時間常常是很多的,而停下來休息的時間常常是很少的。用你所常常多的來比我常常少的,再用你所常常少的來比我常常多的,哪乙個快哪乙個慢呢?

哪乙個輕鬆哪乙個疲勞呢?」 過路人心悅誠服地離開了這地方。

英語翻譯屬於教育學還是文學

2樓:匿名使用者

準確分類的話,應該屬於語言學。如果你把它看作是教育學,說明是站在老師教外語翻譯的角度;如果看成是文學,是因為很多翻譯含文學成分,可是別忘了,如果翻譯的是科技文獻呢?是否又要歸類科技學科呢?

西方國家基本把普通(基本)翻譯專業歸到語言類。但不排除文學專業裡可能有翻譯專業,那是專門針對文學,不涉及其它門類的翻譯。供參考

文學翻譯包括哪些方面

3樓:匿名使用者

文學翻譯,顧名思義,文學翻譯就是對文學作品進行的翻譯.廣義的文學翻譯包括對所有涉及文學語言的廣泛翻譯.

可從再現原作的音韻美、修辭美、篇章結美三個方面來把握.音韻、修辭、篇章結構反映了作品語言形式從小到大、從低階到高階的漸進遞增關係.這種關係要求譯者對原文語言形式從音韻而修辭,從修辭而篇章結構進行美學審視,繼之將自己的審美感受凝於筆端,再現於譯者語言形式之中.

文學翻譯需要注意什麼

4樓:皓凌

需要具備一定的bai專業du知識。但是對於文學翻譯zhi來說,文學本來dao就是乙個廣泛的分類,想要內成為合格容的文學翻譯,必須具備「作家」和「雜家」兩種素質。

翻譯者要用作家的眼光去看待世界,要用心進入被翻譯作品,即作家的內心深處,體驗和感知作家的感情和心靈。最起碼,在閱讀將要翻譯的文學作品時,應該有所觸動,與作家產生強烈的共鳴,才能激起「再創作」的慾望。

我國西方文學著名翻譯家有哪些?

5樓:淺紫風信子

王科一譯傲慢與偏見,十日談,遠大前程

楊必譯名利場,

任溶溶譯e。b懷特通話三部曲等多部外國著名童話吳勞譯老人與海

楊絳譯堂吉訶德,小癩子

草嬰譯復活,安娜卡列尼娜等

魯迅譯死魂靈,小約翰等

周作人譯古事記,浮世澡堂,枕草子等

梅益譯鋼鐵是怎樣煉成的

傅雷譯《高老頭》《亞爾培·薩伐龍》《歐也妮·葛朗台》《貝姨》《邦斯舅舅》《夏倍上校》《奧諾麗納》《禁治產》《於絮爾·彌羅埃》《賽查·皮羅多盛衰記》《攪水女人》《都爾的本堂神父》《比哀蘭德》《幻滅》《貓兒打球記》《約翰·克利斯朵夫》及三名人傳《貝多芬傳》《公尺開朗琪羅傳》《托爾斯泰傳》《老實人》《天真漢》《如此世界》《查第格》:《嘉爾曼》《高龍巴》。《服爾德傳》《人生五大問題》《戀愛與犧牲》等等

梁實秋譯莎士比亞全集

葉君健譯安徒生童話全集

祝慶英譯簡愛

郝運譯紅與黑,黑鬱金香,巴馬修道院

黃杲炘譯魯濱孫飄流記

傅東華譯珍妮姑娘

巴金譯快樂王子

6樓:行不得也哥哥

魯迅翻譯的****《死魂靈》等

楊絳翻譯《堂吉訶德》、《小癩子》等

梅益翻譯《鋼鐵是怎樣煉成的》

戈寶權翻譯普希金的詩

朱雯翻譯《凱旋門》

想起來的就這些啦,還有現代的,林少華翻譯的村上春樹的**

什麼是翻譯文學

7樓:淺夏蒼蒼

與文學翻bai

譯含義類似吧,是對文學作品du進行的翻譯,包zhi括對所dao有涉及文學語言版的廣泛翻譯。

除了說明要傳達出「權思維內容」外,還著重強調了「風格特色」——因為這正是文學作品不可缺少的關鍵之一。沒有風格的作品必然顯得蒼白無血,毫無生氣,正如人缺少了他的個性一樣。而作品有了風格,人物的音容笑貌便會躍然紙上,機趣橫生。

同時,還強調了「忠實、準確」——這是基難點所在。翻譯畢竟不是創作,其性質決定了它必須忠實準確地傳達出原著的精神風貌,而不得隨心所欲,自由發揮。但是由於兩種語言特點不同,規律不同,一成不變地進行翻譯是產生不了應有效果的。

因此就需要進行調整,在保持「神韻」的準則下語言上作些變通——這便是文學翻譯過程中的「再創作」。

為什麼翻譯文學是中國文學

8樓:完美de沉澱

悲劇很多。 韓寒在廈門演講時就說過。

中國是乙個不能說,不能寫的國家。

如果有什麼不能寫,有什麼不能說,

那麼這還能成為乙個文學大國

如何看待當前我國文學翻譯工作

9樓:匿名使用者

文學翻譯的翻譯方法不外乎有兩種:歸化翻譯和異化翻譯。異化法要求譯者向作者靠攏,採取作者所使用的原語表達方式來傳達原文的內容;而歸化法則要求譯者向目的語讀者靠攏,採取目的語讀者所習慣的目的語表達方式來傳達原文的內容。

文學翻譯是指將一種語言的文學類作品翻譯成另一種語言的行為。與翻譯文學的重要性與日俱增的事實相比,人們對文學翻譯的重視程度卻與日俱減。文學翻譯工作被視為一項任何人都可以為之的技術性工作,只要文通字順地按字面意義轉譯完成即可,卻不管字裡行間蘊含的精神旨歸。

這種技術性的翻譯工作,其辛苦程度與重要程度,遠不能與原創性的文學創作相等同。