英語習語中的隱喻有哪些?要有具體一點的例子,左右,謝謝

時間 2021-06-16 19:49:22

1樓:匿名使用者

hey baby, im so hungry for you. --mean ***

food for thought --mean something to consider

don't throw the baby out with the bathwater.

my friend is such an ann.---ann means he is loving, and friendly.

girl: "hey tim, are you going to do the project for english?"

tim: "umbrellas, i got better things to do!" ---- use umbrellas as **** that ****, **** it, or **** you

pizza.. might as well be my religion ----- means i eat pizza every day.

2樓:冉亮

你讀幾年級,難道是高中嗎?我沒聽過隱喻

在英語習語翻譯中有哪些問題存在?有哪些相應的解決方法?

3樓:匿名使用者

漢語與英語(其實其它各類語言間一樣,比如日語,阿拉伯語等)完全是兩種語言體系。雖然他們都被人們用來表達,但表達方式基本上根本不同。事實上,在一種語言中的某個詞或句子或者你所謂的習語,在另一種語言中大多數情形下基本上是沒有對應詞或句子或習語的。

直譯顯然很容易出現意思上的偏差,所以為了準確表達要表達的意思,就必須運用所謂的意譯。但在現實中,意譯本身也是有侷限性的,這是因為不同語言還有結構上的本質不同。就語言本身而言,漢語比較擅長賓語從句,而英語比較擅長定於從句。

這個就涉及到許多文化上的原因了。因此,考慮到結構上的差異,就不得不在翻譯時適當的改變原句式以準確表達含義。

總之,不同的語言有著各自不同的體系,翻譯是個很需要技巧的工作。包括習語在內,都需要在保證準確傳遞含義的前提下適當意譯。