定語從句怎麼翻譯,定語從句該如何翻譯

時間 2021-06-15 18:12:45

1樓:

定語從句:attributive clause

2樓:

attributive clause

定語從句該如何翻譯

3樓:匿名使用者

限制性定語從句的翻譯原則:一般在先行詞前面,即定語從句後面加“的”。

例:1、this is a book( that we all like). 這是一本我們所有人都喜愛的書。(先行詞book)

2、leo is the man (whom you should marry). 里奧是那個你該嫁給的人。(先行詞man)

3、he( who laughs last) laughs best. 笑到最後的人笑得最好。(先行詞he)

非限制性定語從句翻譯原則:一般先翻譯主句, 再翻譯從句。

例:1、tom passed the exam , which made his mother excited.

湯姆通過了考試,這使他的媽媽很興奮。

2、this book , which belongs to george , is vey beneficial.

這本書非常有益,它屬於喬治。

擴充套件資料:

限定性從句和非限定性從句的區別

1、從結構上來看,限定性從句不能用逗號與先行詞分開;而非限定性從句卻必須用逗號分開。引導非限定性從句的關係代詞不能省略。例如:

the clock,which my great-grandfather bought,is still in good order.

這時鐘是我曾祖父買的,現 在還是走得很準。

2、兩種形容詞性從句往往賦予同一個先行詞以不同的含義。例如:

my sister who lives in london is a doctor.

我住在倫敦的妹妹是醫生。

my sister,who lives in london,is a doctor.

我的妹妹是一個醫生,她住在倫敦。

3、非限定性從句可以把整個主句當作先行詞,而限定性從句沒有這種功能。非限定性從句修飾整個主句時,只能用which或as來引導。例如:

i said nothing,which made him still more angry.

我一聲不吭,這使他更加生氣。

he was a frenchman,as i could tell from his accent.

他是個法國人,我從他的口音中可以聽出來。

he was drunk,which seemed to make a bad impression on the policeman.

他喝醉了,這似乎給警察留下了不好的印象。

4樓:匿名使用者

首先得分清是限制性定語從句還是非限制性定語從句。

如果是限制性定語從句,一般情況下是後置定語,修飾前面的先行詞,此時翻譯成“……的”最恰當。

eg:this is the photo which shows my house. “which shows my house”是後置定語,用來修飾先行詞the photo,翻譯為這是我家房子的**最為恰當。

非限制定語從句一般修飾前面一句話或一個短語一組單詞,可以翻譯成“它……”,“這”,或省略不翻譯

eg:he can speak english fluently,which impressed me most. “which impressed me most”是非限制性定語從句修飾前面一整句話,可以翻譯成他英語說得非常流利,(這)給我留下深刻的印象。

定語從句翻譯

1.教你們德語的老師明天來。your german teacher will come tomorrow.2.這就是他居住的地方。this is where he lives.3.你帶領他參觀我們學校的那個人來自美國。the one you showed around our school is f...

定語從句分析,怎麼分析定語從句

第一題選d.這當然是個定語從句,特點是 從句前面有個先行詞the hotel,後面那個從句就是修飾限定the hotel的,所以叫定語從句。然後在定語從句中有主語they,謂語stay,然後是地點狀語in the hotel 這裡用where來代替in the hotel,所以說where 在定語從...

英語翻譯初二定語從句

sue靜的樹 1.lucy did not forget the old man who helped her.2.those are photos which i took in beijing.3.the book whose cover is red belongs to him.4.do y...