懂日語的朋友幫幫忙

時間 2021-10-14 23:40:46

1樓:騎行在遠方的阿雅

1.至今(或譯為直到現在為止),我都在幹些什麼啊2.盡幹些難以置信的蠢事

3.我不知道自己到底怎麼了,又到底在想些什麼4.前兩天我去看了《ひとりさん》(《孤獨的人》或譯為《單身貴族》)這部電影。我在想要是可以,我明天就想像那些主人公一樣生活

5,可是,明天的薪水不太高,我又不是有錢人,只能打消這個念頭了6,我真正在想的是,不論怎樣,我都想改變一下自己現在的生活,不論改變有多麼渺小。也要用自己的雙手去改變。無論在什麼時候都不能失去自我

翻譯,要講究語序和語境,也要符合中國人說話的習慣

2樓:

何をしていますか、今まで。你到現在為止,都做了些什麼

馬鹿なことをいって、信じらないことをしてばかり。盡說些愚蠢的話,做些讓人難以置信的事

今、自分の気持ちがわからず、何を考えっているんだ。現在,連自己的心情都不明白,你到底在想些什麼

先日、あの」ひとりさん」で名前のmovieを見たとき、あたしはもしかしてその人物と同じ生活が暮らしているだと思うんだ。前幾天,在看名叫「乙個人」的電影的時候,我想,我大概就是過著那部電影裡的人物一樣的生活吧

でも、あたしの給料があんまりたかくないし、お金持ちじゃない、だからその思いが否定した。但是,我既沒有很高的工資,又不是富翁,所以這樣就斷了這樣的念頭

ほんの願いはこれから少しでもこの生活を変わっていく、その手でね。どんなときでも、自分自身をうしなわないて。 我的小小心願,就是用我的雙手,稍微改變一下現在的生活。

不論什麼時候,都不要喪失自我。

總體來說,我覺得這個可能是lz或是從**以copy的,有點語句生硬。。上下有點沒有銜接,比如說,先日、あの」ひとりさん」で名前のmovieを見たとき、あたしはもしかしてその人物と同じ生活が暮らしているだと思うんだ。

でも、あたしの給料があんまりたかくないし、お金持ちじゃない、だからその思いが否定した。這兩句,應該是有聯絡的吧,上一句的表達是,你大概是過著這樣的生活,那下一句就怪了,下一句表達的有點像,其實你是想過那樣的生活,不過現實不允許。這樣就矛盾了。

還有,だからその思いが否定した這裡生硬地不能生硬了,否定,這個詞是很書面的。。。。用在這裡表述心情的時候,你前面都是口語式的,後面來一句硬的,總不是滋味,你比如可以這樣用:その思いを収めた。

另外,否定是他動詞,用が不太對。類似的問題在上面也有,同じ生活が暮らしているだ這個,首先,暮らす是自他動詞沒錯,但這裡用を顯然比用が好,這個我也不知道怎麼解釋。。有點複雜。

然後,一般也不說生活を暮らす,要知道暮らす本身就是生活する的意思。ほんの願いはこれから少しでもこの生活を変わっていく、その手でね也是怪怪的,你這は提示的主語是願い對吧,但是,後面又偷換了主語,成了生活,想一下該怎麼改怎麼樣。。。。好了囉嗦了一堆。。。

額比較之囉嗦。。呵,呵呵。。。總之嘞,人是在學習中進步。。。

我也是。。。嘿嘿。。。 有錯的多多指證。。。

3樓:去樹海走走

大概翻譯一下

現在在做什麼?

光做些難以相信的蠢事.

現在自己的感受都不知道,在想些什麼啊?

昨天,看那個叫」ひとりさん」的電影時候,感覺我說不定跟那個人過著同樣的生活。

但是,我的工資不高,錢也沒多少,所以那個不可能的。

真的想靠雙手稍微改變下這種生活。 不管什麼時候 都不迷失自我。

電影名字不敢翻 ひとり是乙個人的意思 さん是 先生 女士之類的敬稱

懂日語的來幫幫忙

嘉茜邸宇 1比較正式的說法是 某某 你說的 推測是 是比較隨意的說法,日本人在普通的交談中很少用 等人稱代詞,只有正式場合比較常用.2日語輸入法的話,其實系統自帶的就可以,只要知道假名的羅馬字就可以用了,3關於名字,其實中文名字大部分是有日語讀音的,所以一般都是用日語漢字的音讀來標示中文名字.希望能...

希望懂電腦的朋友幫幫忙!懂電腦的進來幫幫忙

選品牌機好了。dell還可以,聯想 推薦 看看 si 9 選好後不要急著購買,說出型號,讓大家給你評評。簡單來說,你先看看聯想或dell 在4000元,那些機子的外觀,顏色你更喜歡那幾個,多選幾個,拿來讓大家給你比較它們的效能。其他的引數你不用管了。如果你對電腦不了解,最好買品牌的,dell是個不錯...

懂德語的朋友幫忙個,懂德語的朋友幫幫忙,我哥急用!!!

mein name ist liulu,mein familienname ist liu,und mein vorname ist lu.ich bin 20 jahre alt,und ich bin ledig.ich komme aus changsha,aus china.ich hoer...