籃球雜誌的球員名字為什麼翻譯錯誤?

時間 2023-08-11 16:14:29

1樓:匿名使用者

當然不是錯誤。

首先 麥蒂是一種簡稱也可以說是暱稱 就像足球裡稱羅納爾多為羅尼 麥迪也只是為了方便大家而叫的簡稱。

其次 英文名對於中國來說 只是 音譯 約定俗成也就都這麼叫了 如果不是名人 其實你也可以做出音譯的 也就是說通過發音來做出的稱呼 並非中文名字是有根有緣的 雖然 中國曾幾何時有過 外國名字的翻譯書籍 但是現在來說 很多音譯都是因人而異的 不用深究 你只要明白說的是誰就足夠了。

舉例 奧博託 奧貝爾託 博古特 博加特 瓦萊喬 瓦里奧 瓦萊讓 德懷恩 德文 都是這樣的 翻譯的不同版本 很難說誰正確 因為都是音譯。

另:麥克格雷迪 才應該是最準確 mcgrady mc 讀作 mac

2樓:匿名使用者

不是翻譯錯誤,是因為國內關於這個還沒有形成統一的譯法。歸根結底還是因為球員的影響面太小,就象jordan,國內肯定都會把他譯為“喬丹”,而不會象台灣那樣譯為“喬登”。

3樓:匿名使用者

這不應該算是什麼錯誤,外語的名字多數都是音譯過來的,但是翻譯者的想法,還有所處的環境都會使翻譯出來的名字有所差別!

只要不至於乙個熟悉的人翻譯成完全不熟悉的名字就好了!

4樓:網友

其實,所有外國人名都是由音譯翻譯過來的,翻譯成什麼都無所謂,只是說同一種人名的人多了,那一種才被說為正確的。這是心理作用,沒有對錯之分。

5樓:匿名使用者

沒有什麼絕對的標準的啦!

這是從英語那翻譯過來的,有可能發不同的音。

本來他全名就叫麥克格雷迪啊!

6樓:匿名使用者

誰說是麥迪?最早是麥克格拉蒂,簡稱麥蒂,後來是麥克格雷迪,稱麥迪的估計是從孫正平這孫子和張衛平那傳出來的。

7樓:匿名使用者

音譯而已。有時是簡稱,有時是暱稱。就像喬丹的稱謂:喬丹,麥可*喬丹,飛人,飛人陛下,幫主。

8樓:3全

翻譯不同。就跟亞馬遜和亞馬孫一樣,無所謂。

9樓:

只不過是音譯··沒有正確的解釋 麥迪是最不合理的··縮念。

10樓:匿名使用者

音譯的,自己知道是誰就行了。

請問“家庭期刊集團”集團名稱翻譯是什麼?

11樓:人默默無

家庭期刊集團物如。

官方翻譯—漏野—罩搜啟。

family periodical group供參。

足球隊名翻譯,足球隊以及球員名字的粵語翻譯是什麼?

arsenal 阿森納 阿仙奴 lyonnais 里昂 里昂 milan ac米蘭 ac米蘭 valencia 巴倫西亞 華倫西亞 werder bremen 雲達不萊梅 雲達不萊梅levante 萊萬特 利雲特 norwich city 諾維奇 諾域治 nurnberg 紐倫堡 紐倫堡 paler...

為什麼鉛筆在雜誌上寫不了字跡,為什麼雜誌的紙鉛筆寫不了字跡

因為紙的光潔度很高時,無法將鉛筆芯的顏色 磨 下來,所以不易留下字跡。雜誌是一種印刷讀物。有些雜誌印刷時使用的紙叫做塗布印刷紙,也稱銅版紙,粉紙。主要用於印刷高階書刊的封面和插圖 彩色畫片 各種精美的商品廣告 掛曆,樣本 商品包裝 商標等。其特點在於紙面非常光潔平整,平滑度高,光澤度好。鉛筆是一種用...

NBA籃球裡各個球員的位置作用是什麼

喵姐說心理 下面就來說說nba籃球裡各個球員的位置作用 1 pg 控球後衛 pg是團隊籃球運動中進攻組織的核心,擁有最犀利的速度,最出色的控傳技巧,是團隊籃球的主導者,相當於球隊的大腦。nba現役pg有保羅,羅斯,威少康利,勞森,歐文等球星。2 pg 得分後衛 sg是外線神投手,擁有最出色的跳投能力...