請考過catti二級筆譯和做過翻譯的朋友回答

時間 2021-05-04 11:33:16

1樓:勤春華

既然你痴迷於英語,想要學習翻譯,也要想清楚英語與翻譯的不同之處。很多人認為英專學生就能過catti考試,而事實證明,並非如此。不管你是什麼學歷,都可以通過刻意學習翻譯去備考,以後發展成為自己的工作。

catti二級確實是有一定的難度,而且通過率並不高,但只要翻譯水平達到到一定程度,就可以通過考試,掌握了翻譯思維與技巧,後來通過考試之後就去做專職的翻譯工作了。想要以後做翻譯,那就先考乙個翻譯資格證書,這是找工作的敲門磚。

2樓:其曦

至少需要13000以上的積極詞彙量,與英語專業八級考試不同的是,一些專八要求看了認識即可的單詞,這個考試要求必須能夠手寫正確、使用正確並且掌握時事詞彙的表達。

客觀地說,這個考試的綜合能力與專八幾乎難度相當,而實務部分有過之而無不及。

考試地點

2023年12月6日至7日,全國首次二級、**英語口譯、筆譯試點考試在北京、上海、廣州三個城市舉行。據統計,首次試點考試共有1682人報名,1629人參加考試,492人經考試合格取得翻譯資格證書。試點考試得到了廣大考生的認可並為這為在全國繼續擴大試點提供了寶貴的經驗。

2023年度的考試日期為:5月28日、29日和11月12日、13日。二級、**英語翻譯專業資格(水平)筆譯、口譯「交替傳譯」類考試在全國範圍舉行。

日語口譯、筆譯考試試點在北京、上海、大連和濟南4個城市進行;法語口譯、筆譯考試試點在北京進行。

3樓:匿名使用者

你好,我只考過catti**的考試,英語專業,專八已過,上年第一次考仍然沒過,二級和**一樣,有兩場,實務真心不好搞啊啊啊,不知道怎麼的就差了幾分,我也是抱著應該沒啥問題的想法考的,結果我小看**啦,筆譯這個的需要很多實踐的,光是英語水平是不行的,要很多的很多實踐才可以,而二級我查過了要求是八年或十年的經驗才可以考,不過如果你夠努力,多做翻譯方面的實踐練習,也許可以的,我只是考了**就感覺很不容小覷了,雖是英語專業,翻譯方面就上過四節課,還是湊合著上的,感覺無論是理論還是實踐都不行,老師說貴在實踐。翻譯是實踐出來的,所以要不停的多做翻譯,自己每天都要花時間做個幾篇翻譯,日積月累才可以。本身英語也是,母語也是,都應該是日積月累的,你的中文水平也要與英語水平相當,有很多知識都得是積累出來的,二級是很難的,建議先從**開始考,如果已過,可以在多做的基礎上再考二級····(其實能考到二級證就好,只要你有證書,人家是不問你是專科還是本科的,翻譯還是真正能力好才行,所以有證才是王道啊,所以,加油啊,有夢想總是好的,~~~!!!

堅持住,每天做一些,其實也可以先上班,每天有時間翻譯一兩篇,日積月累,只要你不放棄,就一定可以,知道一萬小時定律嗎,無論什麼事情只要做一萬小時,你就是那方面的專家啦,所以,真心的,有夢想就要加油,這社會上那麼多人都是茫茫然過著的,眨眼就老啦,沒什麼比有夢想更厲害的啦,一步一步的,慢慢來,我爸常說要水到渠成,不可操之過急,一點一點堅持,加油,真心的,會很厲害的~~~加油~~人生說那麼長,不有個一直的追求不是很無味嘛,就是要堅持就是要慢慢成功才有意思嘛,這樣過一天才不等於過一年(ps,偶爾畫個蹩腳漫畫的人····望天·····人生吶····

4樓:匿名使用者

我和你有過相似的經歷,就是拿到了catti二級筆譯證書,所以現在從事筆譯工作,收入尚可,當然具體數字不便透露。以你的英語基礎而言想要通過這個考試,非下一番苦功不可。至少需要13000以上的積極詞彙量,與英語專業八級考試不同的是,一些專八要求看了認識即可的單詞,這個考試要求必須能夠手寫正確、使用正確並且掌握時事詞彙的表達,比如2023年下半年考試中漢譯英第一篇出現的「中國式過馬路」就是一例。

客觀地說,這個考試的綜合能力與專八幾乎難度相當,而實務部分有過之而無不及。

考catti二級筆譯的實務和綜合這兩本書,是買課本好呀還是教材配套訓練的好呀?請考過的朋友們回答。

5樓:匿名使用者

我於2023年5月份通過了catti二級筆譯,這個考試分綜合能力和實務兩門。對於綜合能力,只需要買一本《英語備考詞彙全攻略》(二級),再搭配一本《薄冰點通大學英語語法》就足矣,因為綜合能力考察詞彙和語法的分數佔到70%。實務方面,要買《全國翻譯資格(水平)考試指定教材英語筆譯實務2級》和《全國翻譯資格(水平)考試指定教材配套訓練英語筆譯實務2級》,因為這個考試的難點在實務,大部分沒過的人都是卡在實務上。

在「京東**」可以方便地購買到這些書籍,而且支援貨到付款,第二天就能拿到書,非常放心和快捷。推薦乙個**——****,裡面專門有catti這個版塊,資料很全面。

6樓:yang風雲

catti二級筆譯共有五本參考書:《全國翻譯專業資格考試指定教材英語筆譯實務(2級)》、《全國翻譯專業資格考試指定教材英語筆譯綜合能力(2級)》、《全國翻譯專業資格考試輔導叢書英語筆譯實務(2級)教材配套訓練》、《全國翻譯專業資格考試輔導叢書英語筆譯綜合能力(2級)教材配套訓練》、《全國翻譯專業資格考試輔導叢書英語備考詞彙全攻略(2級)》。

從考試來看,最重要的是你的翻譯的基本功,所以我覺得你買一套真題是最有用的。要提高翻譯基本功,用什麼教材不是最重要的,重要的是積累,因此如果你覺得自己的英語底子還可以的話,就不用買教材了,每天多做些閱讀,研究些翻譯,包括進行譯文比較和了解一些翻譯技巧,這樣就夠了。

國家二級筆譯證書(catti)到底有多難

7樓:匿名使用者

so樓主現在考過二筆了嘛。看樓主的提問真是感覺裝逼如風呢!

另外簡單回答一下。

大部分地區的筆譯可以網上報名,口譯不行。上半年錯過了考下半年咯。

筆譯的難度在**這種問題問出來我就覺得你英語水平尚待觀察,且關於各家翻譯理論的書估計一本都沒讀過。你說的所謂翻譯英文**、翻譯電影字幕,都是野路子,有哪個權威機構對你的翻譯質量做出鑑定和評價了?你的翻譯被哪個出版社出版了?

你有什麼拿得出手的翻譯作品?而且有一點你沒搞清楚。看得懂,和翻不翻得出是兩回事!

翻不翻得出,和翻不翻得好,又另當別論。

二筆對翻譯水平的要求是信達雅,沒有紮實的中英雙語功底是根本做不到(從你囉嗦的行文來看,我覺得你中文水平首先就不行)。另外,可以查字典,但如果你的詞彙量不夠,那麼給你字典你都沒時間把題目做完。

你可以把二筆的題目掐著時間做一遍,然後貼網上讓大家給你打分,看看自己能打多少分。這樣對自己的水平有乙個大概的認知。

我老師曾經擔任catti 三口、二筆閱卷老師,根據他的說法,二筆閱卷一天都不一定能看到一兩個通過的。

以上僅供參考。

ps 利益相關: mti翻碩,已過二筆。綜合免試,實務80。

8樓:輕風笑湮雨

在圈內意義不大。首先翻譯環境就與現實脫鉤,不讓用電腦查詢資料和電子詞典,作為現代翻譯簡直是不可想象的。業內招聘也不將這個職業證書作為硬指標,或者說有這個證書,人家照樣拿測試稿跟你說話,證書說明不了實際問題。

如現在中國的翻譯市場實際情況不是拿證書說話,而是上來幹活說話,是騾子是馬出來溜溜。因此,我不建議學生較勁考這個東西,應當把更多時間放在理科知識的學習,以及去翻譯公司兼職實習,這才是王道。

另外我補充一點,二級筆譯的內容與市場嚴重脫鉤。仍以政治社會為主,這不開國際玩笑嗎?圈內以理科領域為主,你考試再好,理科領域一竅不通,讓你讀中文都讀不懂,沒有任何意義。

9樓:匿名使用者

真題如果只看懂90%,那及格很難。提問者的問題,說明還不了解翻譯。

任何翻譯,對於原文的理解,要求是100%。即使是100%理解之後,也不一定能翻譯得好。提問者僅是停留在單詞認識,生僻詞彙等來定義筆譯的難度,那二筆多半是過不了了。

大多數外行,不管是筆譯還是口譯,總是用認識單詞多少來定義難度,聽一段英語做口譯,覺得聽懂,其實意思就是沒生詞。沒生詞容易造成一種懂的假象,去看看閱讀文章,沒生詞但不理解得多著

你覺得,好像挺簡單的啊,為什麼口譯會難呢?你做交傳,做同傳感覺和聽絕對不一樣的。聽的時候覺得聽懂,有時候僅是文字上的認識,聽出某個單詞,卻沒聽出意思,即使真的聽懂意思,口譯也不是這麼容易的。

同理,書面文章,看著單詞好像就認識,未必真正理解,翻譯也就更難了。不信你去聽聽2口的題目,確實聽的時候覺得都懂,但考生裡,通過的比例有多少呢(絕對數當然是很多的)

10樓:匿名使用者

逛英語論壇。。和英語語種人聊天,給人翻譯**,加電影字幕。。這只是很普通很基本的一些英語活動。

是個學習好點的大學生都可以做到。換句話說是個人都行,但是這些和真正的翻譯差十萬八千里。妄圖拿業餘去跟職業相比較本來就是很可笑的事情。

建議你還是去專門找個老師或者某些機構先做些測試題看看行不行吧。現實和你想的會差距特別大

11樓:匿名使用者

難在哪。。。。你是認真的嗎?

大哥,你自己掐著時間做一遍真題不就知道難在**了嗎?

就算再笨,看自己翻出來的行文(不論中文英文)的好壞總看得出來吧。

如你自己都覺得自己的行文難以理解,那就知道難在**了吧。

對了,不許上網查字典。

12樓:匿名使用者

樓主的回答讓我覺得非常的裝逼

英語好和翻譯好完全是兩碼事好嗎,簡直不要太自以為是,英語不是你想象那麼簡單的,還是踏踏實實地複習吧,不要太高估自己,會點英文尾巴翹上天了。

13樓:匿名使用者

英語專八的考試難度和對考生綜合素質的要求,跟catti二級相比還是嫩了點。

另外,英語愛好者和英語職業從業者之間的差距,就好比功夫明星和職業散打運動員之間的差距。想象一下甄子丹去挑戰鄒市明參加的那種拳擊賽,會被打成什麼樣。

14樓:微涼錦夏

二筆沒多難,普通mti(翻譯碩士)畢業生多數都能過;當然,對於翻譯經驗較少的普通本科生,確實挺有難度,畢竟二筆全國平均通過率12%左右;

15樓:北外考研在北鼎

您好,英語二筆的難度大概在翻碩畢業的水平。

16樓:匿名使用者

試一下不就知道

了唄,不試一下怎麼知道被失敗打擊的滋味兒呢?反正看你也信心滿滿,指不定就真的考過了呢。

然而現在一堆靠翻譯賺錢的人基本沒幾個有所謂專業證書的。so既然你說考來玩玩,那就玩玩吧,賺錢也不差這一張紙。

17樓:哈皮小娃

你是真的皮,還這麼飄,裝什麼逼。難不難自己做套真題花錢讓人批一下,不就知道了嗎?

把上面的話翻譯一下,再讓網友看看,給你打個分就知道你什麼水準了。還有catti下半年報名差不多開始了乙個星期,不知道你需不需要報,需要可以去看看

catti英語二級筆譯難度有多大

奎哥記 catti英語二級筆譯難度平均通過率48 catti 全國通過率12 注重翻譯能力的考察。2003年7月成立了翻譯專業資格 水平 考試英語專家委員會,並於2003年12月6日至7日,全國首次二級 英語口譯 筆譯試點考試在北京 上海 廣州三個城市舉行。經過多方協商 共同協作和精心組織,圓滿完成...

請關於考過計算機二級考試的人進來解答解答

只需要報一項就可以了,看你對哪個比較熟悉,這樣比較好過一些。等級考試每年兩次,各次的考試科目不同。我之前考過二級access,半小時交卷,很簡單,挑自己熟練的科目報,難易程度跟自己對該科目的掌握程度有關。你好,我那是考的時候並不是像你說的這樣,我們考的是vf,現在的應該是三選一,不過實用來看,網頁和...

自考拿到catti二級口譯證書好找工作嗎

查紅玉 通過 catti 2 口譯考試的話,稍微鍛鍊2年的實踐口譯,月入2萬應該不是難事 catti 2 口譯是翻譯碩士 mti 畢業時水平,對自考生非常難,除非你非常突出 有 catti 2 口譯證書的話,在翻譯行業找工作還是比較容易的,我是做筆譯的,本科讀的是師範計算機專業,目前在江西吉安縣工作...